Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Dear takamootama, Hello, To ship the 50 units to the same address you gave...

This requests contains 500 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , macorron ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kool at 30 Jul 2015 at 23:23 2251 views
Time left: Finished

Dear takamootama,

Hello,

To ship the 50 units to the same address you gave us before :

*************

The Shipping & handling: will cost $600 includes everything.

Please let us know when you ready so we can start to work on your order ASAP. The delivery time averages 8-16 business days from the date you purchased the items the cost on the item will remain the same cost.

Please let us know if you have any additional questions so we can assist you.

Thank you for your time and business.

- sellswimdance

[deleted user]
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 23:34
takamootama様

こんにちは。

the 50 unitsを以前頂いたのと同じお届け先に発送致します前に:

*************

送料・手数料:すべて込みで600ドルになります。

できるだけ早くご注文の処理ができますよう、準備が出来次第ご連絡ください。配達日時は商品購入日から平均8−16営業日となっております。商品代金の変更はありません。

何かご質問がありましたらご連絡ください。お応えいたします。

お買い上げいただき、誠にありがとうございました。

- sellswimdance
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 23:41
親愛なるtakamootama、

こんにちは、

以下の前に私どもがいただいた同じアドレスに50ユニットを出荷します。

*************

出荷および取扱いは、すべて込みで600ドルかかります。

貴社の準備ができ次第、お知らせくだされば、早急に貴社ご注文に取りかかることができます。
納期はご購入日から平均して8-16営業日です。アイテムのコストは変わりません。

さらにご質問などございましたらお知らせくだされば、お答えいたします。
お世話になり、ありがとうございます。

- sellswimdance
macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 23:38
takamootama様

こんにちは。

ご注文いただきました商品50点を、以前ご連絡いただいた住所にお送りする上での確認事項です。
*************
送料・手数料: 総額 $600ー

ご送金の日時をお知らせください。
ご連絡を受け次第、takamootama様のご注文の発送準備を開始いたします。
発送期間は、お客様が商品を購入された日時より平均8~16営業日以内となります。
また、商品価格は今後変更の予定はございません。

この件につきまして何かご質問などありましたら、お知らせください。

ご利用ありがとうございます。

- sellswimdance


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime