Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前から貴社に興味があり、とても良い機会をいただきありがとうございます。 私たちは、ロボットクリエイター向けに部品を製造や販売している会社です。 貴社の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 princess_pp さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん naoko_yamazaki さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nfujitasによる依頼 2015/07/29 22:12:51 閲覧 2500回
残り時間: 終了

以前から貴社に興味があり、とても良い機会をいただきありがとうございます。

私たちは、ロボットクリエイター向けに部品を製造や販売している会社です。
貴社の商品について、お客様からも取り扱わないのか聞かれたことがありましたので、取引条件が合えばぜひ販売させていただきたいと考えています。

率直に、お取引条件と、定価と仕切り値を教えていただけますでしょうか。
また、御社の日本での販売条件や、代理店などについてどのようにされているのか教えてください。

良いビジネスとなれば嬉しいです。

princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 22:36:33に投稿されました
Thank you very much for giving us this great opportunity.
We have been interested in your company for a while now.

Our company produces and sells parts for robot creators.
We would like to handle your products if conditions allow, as our clients are showing great interests as well.

Frankly, could you be able to show us the terms and conditions, retail price as well as invoice price
We also would like to know what kind of conditions there are for sales in Japan, and whether you have dealers or not.

We hope we could build good business partnership.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 22:22:02に投稿されました
We had been interested in your company and we appreciate this wonderful opportunity.

Our company produce and sell parts for robot creators.
Our client asked whether we handle your product or not, so if conditions are agreeable we'd like to sell it.

Honestly speaking, will you provide terms and conditions, regular price and offered price.
Also, please let us know how you handle sales conditions in Japan and distributors.

We hope that we can do good business.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 22:44:20に投稿されました
As we have been interested in your company before, we appreciate that you gave us a good chance.

We have produced and sold the parts for robot creators. As we were asked whether we deal with your products from the customers before, we do want to sell if we can accept terms and conditions of business each other.

Could you please tell us the terms and conditions of business, fixed price and purchase frankly?
And please tell us about sales conditions in Japan and how to do business with your agencies.

We hope to do good business with you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 22:44:31に投稿されました
We have always been interested in your company, so we are thankful for giving us this great opportunity.

Our company manufactures and sell the parts for robot creators.
Some of our customers have asked us about possibility of dealing with the products from your company, so we would like to sell them if the terms and conditions are met.
Could you tell us frankly, about your terms and conditions, list prices, and invoice prices?
Besides, we would be appreciated if you could tell us about sales conditions in Japan and any arrangement with your agent in Japan.

We will be grateful if we can start good business with your company.
naoko_yamazaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 23:08:38に投稿されました
Thank you for giving us good opportunity.
We have been had great interest for your company for a long time.

Our company produces and sells components of robots for the creators.
We are thinking of dealing with your products, if we both agree sales conditions.
Our customers gave us some inquiries about your products and advised us to do so.

Could you show us your sales conditions and the fixed and invoice price.
And also, it will be a big help, if you tell us about sales conditions or agencies in Japan.

We hope our business will have success.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。