Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for giving us this great opportunity. We have been inter...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , princess_pp , naoko_yamazaki ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nfujitas at 29 Jul 2015 at 22:12 2508 views
Time left: Finished

以前から貴社に興味があり、とても良い機会をいただきありがとうございます。

私たちは、ロボットクリエイター向けに部品を製造や販売している会社です。
貴社の商品について、お客様からも取り扱わないのか聞かれたことがありましたので、取引条件が合えばぜひ販売させていただきたいと考えています。

率直に、お取引条件と、定価と仕切り値を教えていただけますでしょうか。
また、御社の日本での販売条件や、代理店などについてどのようにされているのか教えてください。

良いビジネスとなれば嬉しいです。

princess_pp
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2015 at 22:36
Thank you very much for giving us this great opportunity.
We have been interested in your company for a while now.

Our company produces and sells parts for robot creators.
We would like to handle your products if conditions allow, as our clients are showing great interests as well.

Frankly, could you be able to show us the terms and conditions, retail price as well as invoice price
We also would like to know what kind of conditions there are for sales in Japan, and whether you have dealers or not.

We hope we could build good business partnership.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2015 at 22:22
We had been interested in your company and we appreciate this wonderful opportunity.

Our company produce and sell parts for robot creators.
Our client asked whether we handle your product or not, so if conditions are agreeable we'd like to sell it.

Honestly speaking, will you provide terms and conditions, regular price and offered price.
Also, please let us know how you handle sales conditions in Japan and distributors.

We hope that we can do good business.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2015 at 22:44
As we have been interested in your company before, we appreciate that you gave us a good chance.

We have produced and sold the parts for robot creators. As we were asked whether we deal with your products from the customers before, we do want to sell if we can accept terms and conditions of business each other.

Could you please tell us the terms and conditions of business, fixed price and purchase frankly?
And please tell us about sales conditions in Japan and how to do business with your agencies.

We hope to do good business with you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2015 at 22:44
We have always been interested in your company, so we are thankful for giving us this great opportunity.

Our company manufactures and sell the parts for robot creators.
Some of our customers have asked us about possibility of dealing with the products from your company, so we would like to sell them if the terms and conditions are met.
Could you tell us frankly, about your terms and conditions, list prices, and invoice prices?
Besides, we would be appreciated if you could tell us about sales conditions in Japan and any arrangement with your agent in Japan.

We will be grateful if we can start good business with your company.
naoko_yamazaki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2015 at 23:08
Thank you for giving us good opportunity.
We have been had great interest for your company for a long time.

Our company produces and sells components of robots for the creators.
We are thinking of dealing with your products, if we both agree sales conditions.
Our customers gave us some inquiries about your products and advised us to do so.

Could you show us your sales conditions and the fixed and invoice price.
And also, it will be a big help, if you tell us about sales conditions or agencies in Japan.

We hope our business will have success.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime