[Translation from English to Japanese ] ご迷惑をおかけし、大変申し訳ありません。黴の徴候があるという事ですが、検品時に発見する事ができませんでした。大変申し訳ございません。返品を受ける事は可能で...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kazusugo at 29 Jul 2015 at 03:59 1683 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけし、大変申し訳ありません。黴の徴候があるという事ですが、検品時に発見する事ができませんでした。大変申し訳ございません。返品を受ける事は可能ですが、お時間と手間をあなたにかけさせてしまいます。提案ですが、お支払いいただいた金額の一部を返金させていただき、レンズの清掃にお使いいただくという方法ではいかがでしょうか?返金額は100USDを考えております。ご検討ください。よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2015 at 04:15
I'm very sorry for the inconvenience caused. You said there is a symptom of mold, but I could not find it at the time of inspection. I'm really sorry about it. I can accept return, but it will take your time. I'd like to offer partial refund so you can use it to clean the lens, what do you think? I'm thinking about refund up to 100USD. Please kindly consider it. Thank you in advance.
kazusugo likes this translation
gabrielueda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2015 at 04:22
I am deeply sorry for the trouble. As for the sign of mold, I was not able to detect it when inspecting it. I am really sorry.
I can receive the product back, but this will end up taking your time. As a suggestion, I could make a partial refund of the amount you have already paid, and apply it in the cleaning process of the lens. I was thinking of a refund of U$100. Please consider this proposal. Thank you for your understanding.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime