Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Portuguese (Brazil) / 1 Review / 29 Jul 2015 at 04:22

gabrielueda
gabrielueda 52 日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。 ...
English

ご迷惑をおかけし、大変申し訳ありません。黴の徴候があるという事ですが、検品時に発見する事ができませんでした。大変申し訳ございません。返品を受ける事は可能ですが、お時間と手間をあなたにかけさせてしまいます。提案ですが、お支払いいただいた金額の一部を返金させていただき、レンズの清掃にお使いいただくという方法ではいかがでしょうか?返金額は100USDを考えております。ご検討ください。よろしくお願いします。

Japanese

I am deeply sorry for the trouble. As for the sign of mold, I was not able to detect it when inspecting it. I am really sorry.
I can receive the product back, but this will end up taking your time. As a suggestion, I could make a partial refund of the amount you have already paid, and apply it in the cleaning process of the lens. I was thinking of a refund of U$100. Please consider this proposal. Thank you for your understanding.

Reviews ( 1 )

user_name 50 約10年以上の翻訳経験があります。
user_name rated this translation result as ★★★★★ 30 Jul 2015 at 08:16

original
I am deeply sorry for the trouble. As for the sign of mold, I was not able to detect it when inspecting it. I am really sorry.
I can receive the product back, but this will end up taking your time. As a suggestion, I could make a partial refund of the amount you have already paid, and apply it in the cleaning process of the lens. I was thinking of a refund of U$100. Please consider this proposal. Thank you for your understanding.

corrected
I am deeply sorry for the trouble. As for the sign of mold, I was not able to detect it when inspecting it. I am really sorry.
I can receive the product back, but this will end up taking your time. As a suggestion, I could make a partial refund of the amount you have already paid, and apply it in the cleaning process of the lens. I was thinking of a refund of U$100. Please consider this proposal. Thank you for your understanding.

「this will end up taking your time」→「this will end up taking your time and trouble」

gabrielueda gabrielueda 30 Jul 2015 at 08:17

Thank you for the observation!

Add Comment