[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。では、火曜日(2011年8月2日)の発送連絡をお待ちしております。あなたは火曜日に商品3個を発送できると言いました。必ず火曜日(2011年8...

この日本語から英語への翻訳依頼は momonga79 さん happytranslator さん k_co さん translatorie さん starfishcoffee さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

mahalohaによる依頼 2011/08/01 16:37:25 閲覧 1566回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

分かりました。では、火曜日(2011年8月2日)の発送連絡をお待ちしております。あなたは火曜日に商品3個を発送できると言いました。必ず火曜日(2011年8月2日)に発送して下さい。あなたの誠実な対応を私はの望んでいます。

momonga79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 17:17:52に投稿されました
I understand. Then I'm waiting for your message about shipping on Tuesday, 2nd AUG 2011. You mentioned that you can ship three merchandise on Tuesday. Please be sure to ship them on Tuesday,2nd AUG 2011. I expect your faithful correspondence.
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 16:56:33に投稿されました
I understand. In this case, I will be waiting for the shipping information of 2nd August 2011(Tuesday) .You said you will be able to ship the 3 items on Tuesday. So please ship the products on Tuesday. (2nd August 2011) Your sincere arrangement will be most appreciated.
k_co
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 17:03:48に投稿されました
I see, so I'm waiting for your report that you'll send those next Tuesday: August 02, 2011. You told me that you can send three items on Tuesday. Please ship those next Tuesday: August 02, 2011. I hope your sincere response.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 16:56:34に投稿されました
I understand. I will wait for a shipment notification on Tuesday (August 2, 2011). Please be sure to send me on Tuesday (August 2, 2011) as you told me you could send 3 products on that day. I want a sincere response from you.
Thank you.
starfishcoffee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 16:59:44に投稿されました
I see. I will be waiting for your report of shipment on Tuesday (2 August, 2011). You said that you will dispatch three parcels until Tuesday. You must complete this by Tuesday (2 August, 2011). I hope your faithful behavior.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。