[Translation from English to Japanese ] I was able to contact Fed Ex and they have informed me that they are looking...

This requests contains 685 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , sujiko , setsuko-atarashi , princess_pp ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mirakoma at 28 Jul 2015 at 13:17 2625 views
Time left: Finished

I was able to contact Fed Ex and they have informed me that they are looking to set-up a dock appointment so the items can be delivered. The order is currently at their local terminal in Oregon, you may need your freight forwarder to contact FedEx in order to set up an appointment for delivery.


That pricing would be applicable on orders under $3,000. We are unable to do free shipping on small orders as they are too expensive to process, we can offer free shipping on orders over $1,500 and the 25% discount on orders over $3,000. Smaller orders would be subject to regular wholesale pricing.


This is the download link it includes Wondlan new products' photo and marketing material.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 13:28
Fed Exと連絡を取ることができました。商品が配送されるよう、ドキュメントの準備をしているとのことです。注文品は現在オレゴン州の現地ターミナルにありますので、配達予約をするためにはあなたの貨物フォワーダーからFedExに連絡を取っていただく必要があります。


その価格は3,000ドル未満のご注文に適用されます。少量のご注文には無料配送を提供することはできません。処理をするのに高くつきすぎるからです。そのため、1,500ドル以上のご注文の場合に無料配送、3,000ドル以上の場合には25%割引しております。少量のご注文には通常の卸売価格によります。


以下のダウンロードリンクは、Wondlanの新製品の写真とマーケティング素材です。
★★★★★ 5.0/2
princess_pp
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 13:46
FedExと連絡が取れ、商品が出荷できるようにセットアップドックの予約をしてくださるようです。
商品は現在FedExのオレゴン州現地ターミナルにありますので、そちらのフォワーダーにFedExに連絡していただき、配送の手配をおねがいいたします。

件の価格は$3000.00以下の注文に限り適用されます。少量のオーダーは配送手配までプロセスのほうが高くなってしまうので送料無料はいたしかねます。しかしながら、$1500.00以上のオーダーでしたら送料無料、$3000.00以上でしたら25%値引きでさせていただきます。少量オーダーは通常の卸値の対象となります。

こちらのダウンロードリンクに、Wondlanの新商品画像とマーケティング資料が掲載されていますので、ご参照ください。
★★★★★ 5.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 13:40
フェデラルエクスプレスへ連絡し、同社では荷物の配達のためドックの予約を試みているとのこと。現在、注文の品はオレゴンのターミナルにあるので、転送会社からフェデラルエクスプレス社へ連絡してもらい、配達の予約をしなければなりません。

値段は、3,000ドル以下だと可能です。処理に値段がかかりすぎるため小規模の注文の送料を無料にできませんが、1,500ドル以上の場合は可能であり、3,000ドル以上の場合25%を割引します。
小規模の注文は正規の卸売り価格に依拠します。

これはダウンロードされたリンクであり、ワンドランの新商品とマーケティングの資料が含まれています。
★★★★☆ 4.0/2
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2015 at 14:01
Fed Ex に連絡出来ました。商品が発送出来るようにドック予約をしますとの連絡が有りました。注文商品は今オレゴンのローカルターミナルに有りますので発送の予約を始める為にFed Exに連絡を取る為の運送取り扱い人が必要になるかもしれません。

価格設定は$2,000以下の注文に適応されるでしょう。過程が高すぎるので小単位の注文の送料無料に出来ません。$1,500以上の注文に対する送料無料は出来き$3,000以上の注文に対して25%の値引きが出来ます。小単位の注文は通常の卸値が条件となっております。

こちらはダウンロードリンクでWondlanの新商品の写真と宣伝材料が含まれています。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime