Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] *I conducted a pre-shipment check of the product and found some dirt on it no...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gelito_111379 , osamu_kanda ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by shamu002 at 26 Jul 2015 at 18:04 2287 views
Time left: Finished

★発送前に商品のチェックをしたのですが、説明にない汚れがありました
申し訳ありません。
ですので$20.00の割引をさせていただきたいと思います
いかがでしょうか?

気に入らなければキャンセルでも構いません。
その際はもちろん返金対応させていただきます。

★多少の使用感はありますが動作のほうは良好です。

★もし不具合がありましたらすぐに連絡ください。
対応させていただきます

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2015 at 18:11
*I conducted a pre-shipment check of the product and found some dirt on it not mentioned in my product description. I apologize.

So I think I'll make a $20.00 discount. How would you like it?

If you don't like it, you could cancel your order.
If so, I'd of course make you a refund.

*It seems that the product has been used somewhat but functions satisfactorily.

*If you find any nonconformity, please contact me right away.
I'd respond accordingly.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2015 at 18:09
*I checked the item before sending, but there was a stain which was not described.
I'm sorry about this.
Therefore I'd like to offer $20 discount.
What do you think?

If you don't like it, you can cancel it.
In that case of course I will make refund.

*There is slight used impression, but it works fine.

*If there is any failure, please let me know right away.
I'll make arrangement.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2015 at 18:13
* We have checked the product before shipping it out, but we apologize for the stain that was not mentioned in the description.
So are your okay if we take off $20,00?

It is also fine if you wish to cancel instead.
Of course we will issue you a refund of the amount.

* It feels a little used, but the operation is good.

* Please let us know immediately once you find any defects.
We will do oour par

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime