[Translation from English to Japanese ] I hope all is well! I wanted to clarify the discount moving forward is only ...

This requests contains 643 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( greene , kiitoschan ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mirakoma at 25 Jul 2015 at 15:46 3561 views
Time left: Finished

I hope all is well! I wanted to clarify the discount moving forward is only applicable on orders $3,000 or greater in value. For this most recent order we will apply the discount but moving forward the moq to receive this discounted rate is $3,000.


We can fulfill all items except for the Tangier (item #: 2050.) Without this item the orders total value including shipping is $386.63. You can certainly pay by paypal as we did last time, I will ship as soon as payment is received. Please let me know if you would like to add an item to substitute for Tangier'.

Once your package ships we will send an email with a link to track your order.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2015 at 15:58
お変わりなくお過ごしのことと存じます。明確にさせて頂きたいのですが、今後の値引きは3,000ドル以上の注文のみに適用となります。一番最近のご注文には値引きを適用致しますが、今後この値引率が適用となるのは3,000ドルとなります。

Tangier (item #: 2050.)以外は納品が可能です。この品目抜きですと、送料を含む注文の金額は386.63ドルになります。前回同様paypalでお支払い頂くことは可能です。入金確認でき次第、発送致します。Tangierの代品を追加をご希望であればご連絡ください。

発送致しましたらEメールにてトラッキング情報のリンクをお送り致します。
★★★★★ 5.0/1
kiitoschan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2015 at 16:00
すべて順調にいくことを願っています!進めている割引は価格が3000ドル以上のご注文にのみ適用されることを明確にしたいと思います。一番最近のご注文には、割引を適用しますが、この割引率を受けるためのmoqを進めるのは3000ドルです。

Tangier(商品2050番)以外のすべての商品をお届けすることができます。この商品がない場合、送料を含むご注文合計価格は386.63ドルです。前回も行いましたので、ペイパルで確かにお支払いいただけます。お支払いを確認次第、発送いたします。Tangierの代わりの商品の追加をご希望される煤位はお知らせください。

パッケージ発送を行い次第。ご注文のトラックナンバーをリンクに手メールでお知らせします。
★★★☆☆ 3.0/1
kiitoschan
kiitoschan- almost 9 years ago
すべて順調にいくことを願っています!進めている割引は価格が3000ドル以上のご注文にのみ適用されることを明確にしたいと思います。一番最近のご注文には、割引を適用しますが、今後この割引率を受けるための条件は3000ドルです。

Tangier(商品2050番)以外のすべての商品をお届けすることができます。この商品がない場合、送料を含むご注文合計価格は386.63ドルです。前回も行いましたので、ペイパルで確かにお支払いいただけます。お支払いを確認次第、発送いたします。Tangierの代わりの商品の追加をご希望される場合はお知らせください。

パッケージ発送を行い次第、ご注文のトラックナンバーのリンクをメールでお知らせします。

以上、誤記訂正いたしました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2015 at 16:02
万事良好でいらっしゃいますか。
追加割引の適用条件についてですが、ご注文代金が$3000以上の場合のみ適用されます。直近のご注文については、通常割引を適用させて頂きますが、追加割引はいたしかねます。

そして、商品番号2050のTangier以外の商品のご用意ができましたので、送料を含んだ合計代金は$386.63となります。前回と同様にPayPalにてのお支払いが可能でございます。お支払いが完了次第、すぐに発送いたします。ご用意いたしかねましたTangierの代わりに、ご注文なさる場合はご連絡ください。

発送いたしましたら、お荷物の追跡番号のリンクとともにメールさせていただきます。

★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime