Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 25 Jul 2015 at 16:00

English

I hope all is well! I wanted to clarify the discount moving forward is only applicable on orders $3,000 or greater in value. For this most recent order we will apply the discount but moving forward the moq to receive this discounted rate is $3,000.


We can fulfill all items except for the Tangier (item #: 2050.) Without this item the orders total value including shipping is $386.63. You can certainly pay by paypal as we did last time, I will ship as soon as payment is received. Please let me know if you would like to add an item to substitute for Tangier'.

Once your package ships we will send an email with a link to track your order.

Japanese

すべて順調にいくことを願っています!進めている割引は価格が3000ドル以上のご注文にのみ適用されることを明確にしたいと思います。一番最近のご注文には、割引を適用しますが、この割引率を受けるためのmoqを進めるのは3000ドルです。

Tangier(商品2050番)以外のすべての商品をお届けすることができます。この商品がない場合、送料を含むご注文合計価格は386.63ドルです。前回も行いましたので、ペイパルで確かにお支払いいただけます。お支払いを確認次第、発送いたします。Tangierの代わりの商品の追加をご希望される煤位はお知らせください。

パッケージ発送を行い次第。ご注文のトラックナンバーをリンクに手メールでお知らせします。

Reviews ( 1 )

user_name 50 約10年以上の翻訳経験があります。
user_name rated this translation result as ★★★ 29 Jul 2015 at 13:39

original
すべて順調にいくことを願っています!進めている割引は価格が3000ドル以上のご注文にのみ適用されることを明確にしたいと思います。一番最近のご注文には、割引を適用しますが、この割引率を受けるためのmoqを進めるのは3000ドルです。

Tangier(商品2050番)以外のすべての商品をお届けすることができます。この商品がない場合、送料を含むご注文合計価格は386.63ドルです。前回も行いましたので、ペイパルで確かにお支払いいただけます。お支払いを確認次第、発送いたします。Tangierの代わりの商品の追加をご希望される煤位はお知らせください。

パッケージ発送を行い次第。ご注文のトラックナンバーをリンクに手メールでお知らせします。

corrected
すべて順調にいくことを願っています!進めている割引は価格が3000ドル以上のご注文にのみ適用されることを明確にしたいと思います。一番最近のご注文には、割引を適用しますが、この割引率を受けるためのmoqを進めるのは3000ドルです。

Tangier(商品2050番)以外のすべての商品をお届けすることができます。この商品がない場合、送料を含むご注文合計価格は386.63ドルです。前回も行いましたので、ペイパルで確かにお支払いいただけます。お支払いを確認次第、発送いたします。Tangierの代わりの商品の追加をご希望される煤位はお知らせください。

「煤位」→「場合」

パッケージ発送を行い次第。ご注文のトラックナンバーをリンクに手メールでお知らせします。

「次第。」→「次第、」
「ご注文のトラックナンバーをリンクに手メールでお知らせします。」→「ご注文のトラックナンバーへのリンクをEメールでお送りします。」

kiitoschan kiitoschan 29 Jul 2015 at 14:17

ありがとうございます。

Add Comment