[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 国宝にもなっている二の丸御殿は、廊下が「うぐいす張り」になっていて、歩くとキュッキュッと音をたてます。 1601年に徳川家康が京都に滞在中の宿として造った...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hayashitranslin , shou26 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by shooonan at 24 Jul 2015 at 13:58 1521 views
Time left: Finished

国宝にもなっている二の丸御殿は、廊下が「うぐいす張り」になっていて、歩くとキュッキュッと音をたてます。 1601年に徳川家康が京都に滞在中の宿として造った城で、現在は世界遺産にも登録されています

もっとも有名な観光スポットとして毎日たくさんの人が訪れます

約400年前の建物がそのまま残っています。 古い建物は意外と少なく、再建されていたりしますが、二条城は本当の歴史を感じることができますので、その辺りも注目です

数々ある庭園の美しさ

二之丸御殿の豪華な建築と壁画

400年前そのままの姿

hayashitranslin
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jul 2015 at 14:42
也成为国宝的二之丸御殿,走廊正变成“夜莺地板”,走路的话发出声音。作为德川家康正1601年在京都的住宿处修造的城,目前也已被注册为世界遗产。

作为最有名的旅游胜地每天游客络绎不绝。

约400年以前的建筑物仍保持完好。旧的建筑物出奇的少,并且被重建,但是在二条城能感受到古老的历史,这附近也倍受关注。

有许多庭园的美感

二之丸御殿的豪华的建筑和壁画

保持400年前原样的外观
shou26
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 24 Jul 2015 at 14:30
被列为国宝的二之丸御殿,其走廊铺了很容易发出声音的地板,一走上去就会发出'咯吱咯吱'的声音。1601年,作为德川家康私访京都时的下榻之处营造的这座城池如今已被列为世界文化遗产。
作为更加有名的观光景点每天都有很多人如约而至。
400多年的建筑物原原本本的呈现在世人面前。不过当时的建筑物其实很少,后来重建的部分很多。但是二条城作为能真真切切感受到那些历史的一个景点格外引人注目。
很多引人入胜的园林
二之丸御殿辉煌的建筑和壁画
400年前的身姿

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime