Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 国宝にもなっている二の丸御殿は、廊下が「うぐいす張り」になっていて、歩くとキュッキュッと音をたてます。 1601年に徳川家康が京都に滞在中の宿として造った...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hayashitranslin , shou26 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by shooonan at 24 Jul 2015 at 13:58 1729 views
Time left: Finished

国宝にもなっている二の丸御殿は、廊下が「うぐいす張り」になっていて、歩くとキュッキュッと音をたてます。 1601年に徳川家康が京都に滞在中の宿として造った城で、現在は世界遺産にも登録されています

もっとも有名な観光スポットとして毎日たくさんの人が訪れます

約400年前の建物がそのまま残っています。 古い建物は意外と少なく、再建されていたりしますが、二条城は本当の歴史を感じることができますので、その辺りも注目です

数々ある庭園の美しさ

二之丸御殿の豪華な建築と壁画

400年前そのままの姿

也成为国宝的二之丸御殿,走廊正变成“夜莺地板”,走路的话发出声音。作为德川家康正1601年在京都的住宿处修造的城,目前也已被注册为世界遗产。

作为最有名的旅游胜地每天游客络绎不绝。

约400年以前的建筑物仍保持完好。旧的建筑物出奇的少,并且被重建,但是在二条城能感受到古老的历史,这附近也倍受关注。

有许多庭园的美感

二之丸御殿的豪华的建筑和壁画

保持400年前原样的外观

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime