Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 江戸初期の代表的な日本庭園がある「方丈」と、壮大な門「三門」で有名な南禅寺。 三門は、ある有名人の「絶景だなぁ!」というセリフでも有名で、観光客だけでなく...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ennhi-kiku , hayashitranslin ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by shooonan at 22 Jul 2015 at 14:28 1717 views
Time left: Finished

江戸初期の代表的な日本庭園がある「方丈」と、壮大な門「三門」で有名な南禅寺。
三門は、ある有名人の「絶景だなぁ!」というセリフでも有名で、観光客だけでなくリピーターからも人気のスポットです。

春の桜と秋の紅葉が美しいと有名な南禅寺ですが、夏、冬もそれぞれの良さがあり、ゆったりした本来の南禅寺を堪能できます。 三門の上で風に当たりながらゆっくりしたり、日本庭園をじっくり眺めたい方にはオフシーズンもオススメ!

壮大な「三門」

古代ローマの遺跡のような「水路閣」

国宝に指定されている「方丈」

hayashitranslin
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Jul 2015 at 14:55
江户初期典型的日本庭园的“方丈”和雄壮的门“三门”而出名的南禅寺(Nanzenji)。
三门因一个名人的“这是绝景!”的台词而出名,不仅游客而且也受回头客欢迎的景点。

春天樱花和秋天红叶的美丽而出名的南禅寺,不过夏天和冬天也有各种特色,可以悠闲舒适享受原来的南禅寺。可以在三门上一边迎着风一边悠闲地观赏,想仔细观赏日本庭园的人也推荐您在淡季去!

雄壮的“三门(Sanmon)”

如罗马帝国遗迹那样的“水路阁(Suirokaku)”

被指定为国宝的“方丈(Houjyou)”
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Jul 2015 at 14:58
是江户初期的,拥有代表性的日本庭园「方丈」和雄壮的门「三门」的有名的南禅寺。
三门,是有位名人的"人间绝景!"的台词而出名,不仅是游客连回头客也受欢迎的景点。
以美丽的春的樱花和秋的红叶而有名的南禅寺,即使夏季,冬季也各有好处,可以充分享用舒适的南禅寺的本来的面目。在淡季也建议各位可以一边享受从三门上吹过来的风,一边仔细观察日本庭园!
雄壮的「三门」
如是罗马帝国的遗迹那样的「水路阁」
被指定国宝的「方丈」

Client

Additional info

以下の3ワードは、読み方の翻訳でお願い致します。
「南禅寺」 なんぜんじ
「三門」 さんもん
「水路閣」 すいろかく
「方丈」 ほうじょう

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime