Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 果てしなく続く赤い鳥居で有名な伏見稲荷大社。 全国各地にある「お稲荷さん」の総本宮であり、京都でも人気の観光スポットです。 稲荷山のハイキングは約4キロあ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sidewalker , raidou , kabasan , opal ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by shooonan at 21 Jul 2015 at 11:48 5412 views
Time left: Finished

果てしなく続く赤い鳥居で有名な伏見稲荷大社。 全国各地にある「お稲荷さん」の総本宮であり、京都でも人気の観光スポットです。 稲荷山のハイキングは約4キロあり、慣れていても休憩が必要なコースですので、お水などは必ず持参してくださいね!

千本鳥居を通り抜けると、一対の灯籠があります。 この灯籠の前で願い事をし、上の石を持ち上げてみてください。その石が自分が予想していたよりも軽ければ願い事が叶うといわれ、重ければ叶わないといわれています。


数千本ある鳥居

稲荷山巡りのハイキング

狐の石造

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:37
因一望无际连续着的的红色鸟居而成名的伏见稻荷大社。是全国各地“稻荷神社”的总本宫,在京都也是颇受欢迎的观光景点。稻荷山的徒步旅行路线约4公里,是即使习惯了也需要休息的路线,因此请务必携带好饮用水喔!

通过千座鸟居后,会有一对灯笼呈现在您的眼前。请在灯笼前许愿,并拿起上面的石头。据说如果这块石头比自己预想的要轻,许的愿就会实现,如果重的话则不会实现。

有数千座的鸟居

稻荷山巡游徒步旅行路线

石造狐狸
shooonan likes this translation
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:13
因一眼望不到尽头的红色鸟居而闻名的伏见稻荷大社。这里是遍布全国各地的“稻荷大神”的总本宫,也是京都的人气观光景点。稻荷山的远足约4公里,即使习惯了这条路也需要时不时休息,因此请您一定带水前来哦!

穿过了千座鸟居,就可见一对灯笼。请在这对灯笼前许愿,再将上面的石块抬起。传说如果那块石头比你预想的要轻那么你的愿望将会实现,如果比你预想的要重将不会实现。


有几千座的鸟居

稻荷绕山远足

狐狸的石像
shooonan likes this translation
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:36
长久以来一直以连续的红色鸟居为名的伏见稻荷大社。它是全国各地“稻荷”的总本宫,也是京都的人气观光场所。稻荷山的野营路线约4公里,因为是即使习惯户外活动也必须要休息的路线,所以一定要带上水来哦!

穿过千本鸟居有一对灯笼出现于眼前。在这个灯笼前许愿,并搬起上面的石头试试。有这么个说法,如果这个石头比自己想象的更轻,那你的愿望就会实现,如果更重的话就不会实现。
shooonan likes this translation
raidou
raidou- over 9 years ago
几千座鸟居

巡游稻荷山的野营路线

狐狸石像
sidewalker
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 Jul 2015 at 12:53
在没有尽头的鸟居(红牌坊)处,有着著名的伏见稻荷大社。它是在全国各地的稻荷神的总本宫,也是京都热门的旅游观光地。稻荷山的远足途径长约4公里,即使是习惯徒步的人走起来也是需要中间休息的,所以参加徒步请一定要带好水。

穿过千本鸟居(数千座的红牌坊),有一对灯笼。在灯笼前许一个愿望,然后抬起上面的石头看看。据说抬起石头时比自己想象的轻的话会愿望成真,如果感到重的话则相反。

数千座的鸟居(红牌坊)

环绕稻荷山的远足途径

石狐狸


shooonan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime