[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] ■EnjoyJapan!を「walkerland」さんの方でも掲載していただける件について 以下、少しご相談がございますが、ご確認よろしくお願いします。...

This requests contains 457 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 4 times by the following translators : ( baloon , mimi_snail ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by ej_kitahama at 17 Jul 2015 at 14:16 3060 views
Time left: Finished

■EnjoyJapan!を「walkerland」さんの方でも掲載していただける件について

以下、少しご相談がございますが、ご確認よろしくお願いします。

●確認事項

1,「 7/17-7/27スケジュール10日間ののバナー広告露出のバナーサイズは、300*250 また 300*80」

スケジュールですが、弊社バナーや準備など7/17〜27日のスケジュールでは難しい状況です。
8月上旬くらいの日程で同じ期間で調整をお願いすることは可能でしょうか?

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2015 at 14:32
■關於開放「walkerland」使用者在EnjoyJapan!做刊登的事宜

以下有幾個問題需要先做確認,請先過目與回覆。

●確認事項

1,「 7/17-7/27行事曆中的10天當中,要刊登的標誌廣告的尺寸為300*250或た 300*80」

因敝公司可能無法在7/17~27日之間做好廣告的準備,不知道可否以同樣的準備天數改到8月上旬?
ej_kitahama likes this translation
mimi_snail
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2015 at 14:44
■有關 刊登«Enjoy Japan!»在貴誌«walkerland»之事

以下有事情想跟貴誌商量,請過目。

●需確認事件
1, 關於 10天期間 7/17-7/27 的橫幅廣告
廣告尺碼 300*250 或 300*80

為了制造弊社廣告和其他準備,7/17〜27的日程,恐怕來不及。
我希望貴誌延期這日程延遲到8月頭,同樣期間。
請多多包涵。

上記のスケジュールが難しい場合は、来週の早い段階でバナーをご用意してお送りいたします。

弊社からのご確認お願い事項は以上になります。

また、弊社からのご提供させていただけるプランについては、
前回ご提案させていただいた「1+2プラン」でOKです。

そのため、「弊社規定のバナーサイズのバナー素材」と「イベント情報記事の原稿と素材」をお送りくださいませ。データお送りいただく際は、以下メールアドレス宛にお送りいただいてもOKです。Facebookで送信していただいてももちろん可能です。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2015 at 14:39
如無法改到上述的時間,我們將在下周盡可能地做好標誌(banner)寄給貴公司。

以上是我們想跟貴公司確認的事項。

另外,關於我們所建議的企劃案,之前所提過的「1+2企劃案」是OK的。

所以請將「弊社規定のバナーサイズのバナー素材(敝公司所規定的標誌尺寸與標誌的材質)」和「イベント情報記事の原稿と素材(活動資訊的原稿與資訊)」寄到以下的郵件信箱給我們。或是用Facebook寄也可以。
ej_kitahama likes this translation
mimi_snail
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Jul 2015 at 15:08
如果調整不到日程,我們準備而寄送廣告到下个星期早點時候。
我們要確認的是以上事項。

另一件,關於 上一次提示的«設計1+2»,我們樂意為您提供的這個設計。

所以,您準備和寄送<弊社規定尺碼的橫幅廣告材料>和<項目內容的草稿和材料>。您可以送到來以下電郵地址或者通過Facenook。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime