[Translation from Japanese to Italian ] メールのご返信ありがとうございます。 また、本当に素敵なご提案を頂き、とても嬉しいです!! ありがとうございます! これからあなたのショップでたくさんお買...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marco84 , verdi313 ) and was completed in 10 hours 16 minutes .

Requested by ayakaozaki at 17 Jul 2015 at 06:31 5774 views
Time left: Finished

メールのご返信ありがとうございます。
また、本当に素敵なご提案を頂き、とても嬉しいです!!
ありがとうございます!
これからあなたのショップでたくさんお買い物ができることがすごく楽しみです。

少し分からないことがあったのですが、すでに発送されている今回の注文についても10%OFFは可能
ということでしょうか?
もし可能なのであれば、どのようにすればよいですか?

図々しいことを聞いてしまって、本当に申し訳ないです。
お時間があるときで結構ですので、ご返信頂けると嬉しいです。


verdi313
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 17 Jul 2015 at 16:47
Grazie per la vostra risposta via email.
Inoltre, sono molto felice per aver ricevuto una buona proposta ! !
Grazie mille!
Da ora in poi non vedo l'ora di poter acquistare nel vostro negozio.

Ma c'è una cosa che non ho capito, è possibile avere uno sconto del 10% anche per l'ordine che è stato già inviato questa volta?
Se è possibile, cosa dovrei fare?

Mi scuso per aver avervi porto nient'altro che domande impudenti.
Rispondete pure senza fretta, sarò felice di ricevere la vostra risposta.
ayakaozaki likes this translation
marco84
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 17 Jul 2015 at 06:46
Gentile Sara,

La ringrazio per la sua risposta.
Sono veramente felice per la gentile offerta che mi ha proposto.
Grazie ancora!

Non vedo l'ora di fare ancora molti altri acquisti nel suo negozio!

C'è una cosa che non ho ben capito, posso ricevere un 10% di sconto sulla merce già spedita, è corretto?
Se sì, cosa devo fare per ottenerlo?

La prego di scusarmi per la domanda sfacciata.

Sarei felice se potessi ricevere una sua risposta nei tempi che più l'aggradano.

Cordiali saluti,
Ayaka

ayakaozaki likes this translation
marco84
marco84- almost 9 years ago
勝手に最初と最後の挨拶入れたんですけどいらないなら、「Gentile Sara」と「Cordiali saluti, Ayaka」の分を消してもいいです。
よろしくお願いします。
ayakaozaki
ayakaozaki- almost 9 years ago
いいえ。とても助かります!文字数の関係で入れなかったので。ありがとうございます!また宜しくお願い致します<(_ _)>

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime