[Translation from Japanese to English ] Thanks for your contact. I will be able to send the food from Japan the day ...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kanako0128 , ellynana ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kazusugo at 16 Jul 2015 at 19:48 1267 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう。
明後日フードは日本から発送できそうです。
日本時間で7/18日、そちらの時間では7/17くらいです。
7/31までには届きそうですが、7/25だと間に合わない可能性があります。7/31到着ではダメでしょうか?
もしだめなら67USD返金します。
ご返信お願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 19:53
Thanks for your contact.
I will be able to send the food from Japan the day after tomorrow.
It'll be July 18th Japan time, around July 17 your time.
It is likely to be delivered by July 31st, but it may not make it till July 25th. Arrival on July 31 will not work for you?
If not, I will refund 67USD.
Thank you in advance for your kind reply.
kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 19:56
Thanks for your reply.
It seems to be possible to ship the food from Japan the day after tomorrow.
July 18th in Japan time, so it will be July 17th there.
It might arrive there by July 31st, but might not be able to make it by July 25th.
Will it be ok if the food arrives on July 31st?
If you can't accept it, I will refund you 67USD.
I would like you to reply me again.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2015 at 19:57
Thank you for contacting us
The food is likely to be shipped from Japan the day after tomorrow.
Japan time is on 18th July, time there is on 17th July
It is likely to reach until 31st July, but there is a possibility that it is not arrive on 25th July. Is it bad if it arrive on 31st July.
If it is not okay we will give you 67USD refund.
Reply please.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime