Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 東京女子流オリジナル"東京女子流 VISAカード"が誕生!オンライン入会受付実施! 東京女子流オリジナル"東京女子流 VISAカード"が誕生! ...

This requests contains 745 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( fantasyc , seiyu , tiest0913 , kkmak , hollyliu , baloon ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Jul 2015 at 15:07 2259 views
Time left: Finished

東京女子流オリジナル"東京女子流 VISAカード"が誕生!オンライン入会受付実施!

東京女子流オリジナル"東京女子流 VISAカード"が誕生!



この度、東京女子流と三井住友VISAカードがコラボした、
"東京女子流 VISA CARD"が誕生することになりました!
ライブ会場及びオンラインにて入会受付を実施いたします!

入会受付ページはこちら→ http://tokyogirlsstyle.jp/visa/

"東京女子流 VISA CARD"に入会すると、特典が盛りだくさん!

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:16
TOKYO GIRLS' STYLE原創"TOKYO GIRLS' STYLE VISA卡"誕生!現接受線上申請!

TOKYO GIRLS' STYLE原創"TOKYO GIRLS' STYLE VISA卡"誕生!



這次、TOKYO GIRLS' STYLE與三井住友VISA卡合作,
"TOKYO GIRLS' STYLE VISA CARD"已經誕生!
直播會場及線上均接受申請!

申請網頁→ http://tokyogirlsstyle.jp/visa/

"TOKYO GIRLS' STYLE VISA CARD"入會後,將可獲得大量特典!
nakagawasyota likes this translation
tiest0913
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:18
TOKYO GIRLS' STYLE 聯名 VISA 信用卡誕生!接受網路申請!

TOKYO GIRLS' STYLE 聯名 VISA 信用卡誕生!



この度、東京女子流と三井住友VISAカードがコラボした、

這次,TOKYO GIRLS' STYLE 與 三井住友 VISA 信用卡合作,
推出 "TOKYO GIRLS' STYLE VISA CARD" 。
可在演唱會會場及線上申請入會!

申請入會網頁請點此→ http://tokyogirlsstyle.jp/visa/

只要申請"TOKYO GIRLS' STYLE VISA CARD" ,就可以得到特點!
seiyu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:24
東京女子流原創"東京女子流VISA CARD"登場!
線上辦理實施中!

東京女子流原創"東京女子流VISA CARD"登場!

本次,東京女子流和三井住友VISA卡聯名,推出了"東京女子流VISA CARD"!

演唱會會場以及線上都可以進行申辦!

申辦網頁→
http://tokyogirlsstyle.jp/visa/

申辦"東京女子流 VISA CARD",將可獲得許多相關周邊哦!


■限定サービスその1■
カード利用金額に応じたポイントで『会員限定アイテム』と交換可能!
"ライブチケット(ペア)+BACKSTAGEご招待(本会員様のみ)"、
"メンバー直筆サイン入り手形"など、
東京女子流 VISA CARD会員でしか手に入らない貴重アイテムです。

■限定サービスその2■
カード入会者限定の「サイン&メッセージ入り2Lサイズ生写真」を先着500名に
プレゼント!
※サイン&メッセージは印刷です。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:35

■限定服務其1■
卡片使用金額其對應點數可兌換『會員限定項目』!
"演唱會門票(一對)+招待BACKSTAGE(限會員本人)"、
"成員親筆簽名手印"等、
東京女子流 VISA CARD會員限定的珍貴項目。

■限定服務其2■
卡片入會者限定的「簽名&附留言2L尺寸照片」贈送禮物先到者500位!
※簽名&留言為印刷品。
nakagawasyota likes this translation
seiyu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:35
■限定活動1■
可以用與卡片中金額相對應的點數兌換「會員限定商品」!
可以獲得
"演唱會門票(2入)+BACKSTAGE招待(會員本人限定)",
"成員親筆簽名憑證"
等東京女子流 VISA CARD會員才可以得到的珍貴商品。

■限定活動2■
前500名申辦卡片者可以獲得「附有簽名&留言的2Lsize寫真照」!
※簽名和留言為印刷。

さらに!7月1日~9月30日までにカード入会された方の中から抽選で5名様に、
「メンバー全員で選ぶ!ロンドンでのおみやげと証明写真」をプレゼント!
※発送をもって当選と致します。
※発送時期は11月末頃を予定しております。

■限定サービスその3■
今後も「東京女子流 VISA CARD」
会員限定サービス企画中!

是非、この機会にご入会ください!

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:23
還有!7月1日~9月30日申請信用卡的申請者當中抽出5名,
送贈「由成員選定!倫敦的手信與証明相片」!
※會發送與中獎者。
※發送時間暫定為11月尾。

■限定優惠之3■
今後也計劃「TOKYO GIRLS' STYLE VISA CARD」
會員限定優惠!

請務必趁著此機會申請喔!
seiyu
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:47
此外!將從7月1日至9月30日止的申辦者中抽選5名,
贈送「全體成員精選!來自倫敦的禮物和證件照」!
※收到贈品即為當選。
※贈品發送預計為11月底。

■限定活動3■
其他「東京女子流VISA CARD」限定活動陸續規劃中!

請大家務必把握機會申辦!
nakagawasyota likes this translation
fantasyc
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:46
還有! 7月1日~9月30日申請信用卡的申請者當中抽出5名,
送贈「由成員選定!倫敦的手信與證明相片」!
※會發送與中獎者。
※發送時間暫定為11月尾。

■限定優惠之3■
今後也計劃「TOKYO GIRLS' STYLE VISA CARD」
會員限定優惠!

請務必趁著此機會申請喔!

<お電話によるお問い合わせ>
0120-816437(通話料無料)
東京)03-5392-7410 / 大阪)06-6445-3503
携帯電話・PHSからもご利用になれます。
受付時間:[平日] 9:00~19:00
[土・日・祝日] 9:00~17:00(ただし、12/30~1/3休)

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:22
<電話洽詢>
0120-816437(免付費電話)
東京)03-5392-7410 / 大阪)06-6445-3503
也可使用行動電話或PHS撥打。
受理時間:[平日] 9:00~19:00
[六、日、國定假日] 9:00~17:00(請注意12/30~1/3為休假)
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 16 Jul 2015 at 15:10
<透過電話進行查詢>
0120-816437(通話免費)
東京)03-5392-7410 / 大阪)06-6445-3503
手提電話・PHS都可以撥打。
接聽時間:[平日] 9:00~19:00
[六・日・假日] 9:00~17:00(除12/30~1/3休息)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime