Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 東京女子流オリジナル"東京女子流 VISAカード"が誕生!オンライン入会受付実施! 東京女子流オリジナル"東京女子流 VISAカード"が誕生! ...

This requests contains 745 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( fantasyc , seiyu , tiest0913 , kkmak , hollyliu , baloon ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Jul 2015 at 15:07 2265 views
Time left: Finished

東京女子流オリジナル"東京女子流 VISAカード"が誕生!オンライン入会受付実施!

東京女子流オリジナル"東京女子流 VISAカード"が誕生!



この度、東京女子流と三井住友VISAカードがコラボした、
"東京女子流 VISA CARD"が誕生することになりました!
ライブ会場及びオンラインにて入会受付を実施いたします!

入会受付ページはこちら→ http://tokyogirlsstyle.jp/visa/

"東京女子流 VISA CARD"に入会すると、特典が盛りだくさん!

TOKYO GIRLS' STYLE原創"TOKYO GIRLS' STYLE VISA卡"誕生!現接受線上申請!

TOKYO GIRLS' STYLE原創"TOKYO GIRLS' STYLE VISA卡"誕生!



這次、TOKYO GIRLS' STYLE與三井住友VISA卡合作,
"TOKYO GIRLS' STYLE VISA CARD"已經誕生!
直播會場及線上均接受申請!

申請網頁→ http://tokyogirlsstyle.jp/visa/

"TOKYO GIRLS' STYLE VISA CARD"入會後,將可獲得大量特典!


■限定サービスその1■
カード利用金額に応じたポイントで『会員限定アイテム』と交換可能!
"ライブチケット(ペア)+BACKSTAGEご招待(本会員様のみ)"、
"メンバー直筆サイン入り手形"など、
東京女子流 VISA CARD会員でしか手に入らない貴重アイテムです。

■限定サービスその2■
カード入会者限定の「サイン&メッセージ入り2Lサイズ生写真」を先着500名に
プレゼント!
※サイン&メッセージは印刷です。


■限定服務其1■
卡片使用金額其對應點數可兌換『會員限定項目』!
"演唱會門票(一對)+招待BACKSTAGE(限會員本人)"、
"成員親筆簽名手印"等、
東京女子流 VISA CARD會員限定的珍貴項目。

■限定服務其2■
卡片入會者限定的「簽名&附留言2L尺寸照片」贈送禮物先到者500位!
※簽名&留言為印刷品。

さらに!7月1日~9月30日までにカード入会された方の中から抽選で5名様に、
「メンバー全員で選ぶ!ロンドンでのおみやげと証明写真」をプレゼント!
※発送をもって当選と致します。
※発送時期は11月末頃を予定しております。

■限定サービスその3■
今後も「東京女子流 VISA CARD」
会員限定サービス企画中!

是非、この機会にご入会ください!

還有!7月1日~9月30日申請信用卡的申請者當中抽出5名,
送贈「由成員選定!倫敦的手信與証明相片」!
※會發送與中獎者。
※發送時間暫定為11月尾。

■限定優惠之3■
今後也計劃「TOKYO GIRLS' STYLE VISA CARD」
會員限定優惠!

請務必趁著此機會申請喔!

<お電話によるお問い合わせ>
0120-816437(通話料無料)
東京)03-5392-7410 / 大阪)06-6445-3503
携帯電話・PHSからもご利用になれます。
受付時間:[平日] 9:00~19:00
[土・日・祝日] 9:00~17:00(ただし、12/30~1/3休)

<電話洽詢>
0120-816437(免付費電話)
東京)03-5392-7410 / 大阪)06-6445-3503
也可使用行動電話或PHS撥打。
受理時間:[平日] 9:00~19:00
[六、日、國定假日] 9:00~17:00(請注意12/30~1/3為休假)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime