Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is damage near input jack. As you kindly contacted me, if you would li...

This requests contains 110 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , calvinong87 , gongping , mano79 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akiy501890 at 15 Jul 2015 at 21:33 2037 views
Time left: Finished

インプットジャック付近に傷があります。
せっかくご連絡頂いたのでもしご購入頂けるのであればご希望の$Aで特別にお譲りします。

リペアの見積もりを頂いていますが画像が粗くて詳細が見れません。
鮮明な画像をいただけますでしょうか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 21:37
There is damage near input jack.
As you kindly contacted me, if you would like to purchase I'll make special offer of $A as you requested.

You provide quotation for repair, but resolution of image is too low and I cannot see details.
Will you provide clear image?
gongping
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 21:45
There is a flaw in the vicinity of the input jack.
Since you were with considerable trouble to contact me,I specially give you it with your asking price of $ A,if you buy.
Although we have gotten a repair estimate, we can not see the detail image.since the image is too rough too see.
Could you a clear image?
mano79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 21:48
There is a wound in the vicinity of the input jack .
As you asked for it , if you want to purchase we will hand over it with special price $ A.
We have received repair estimate but we can not see because of rough image.
Could we get clear image?

calvinong87
Rating 40
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2015 at 21:45
There is a flaw in the vicinity of the input jack.
Since much trouble our contact and specially bate in if if happy with purchase hope of $ A.

We have gotten a repair estimate does not see the detail rough image.
Could you send a clear image?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime