Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 世界的にも有名な浅草の顔「雷門」。浅草寺の入り口に構え、その奥には仲見世通りが浅草寺まで続いています。 季節ごとに色々な行事が行われ、毎回観光客や地元の住...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , raidou ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by shooonan at 15 Jul 2015 at 17:10 3307 views
Time left: Finished

世界的にも有名な浅草の顔「雷門」。浅草寺の入り口に構え、その奥には仲見世通りが浅草寺まで続いています。 季節ごとに色々な行事が行われ、毎回観光客や地元の住民を魅了しています。

7月10日は「ほおづき市」という行事が開かれます。この日にお参りをすれば46,000日分お参りをしたこととなり、毎年世界中から数多くの人が訪れます。

入り口にある大提灯と風神雷神

毎日活気のある仲見世通り

節分の豆まきなど、毎月のように行われる行事

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2015 at 17:34
世界有名的浅草颜面“雷门”。矗立在浅草寺的入口,穿过雷门之后便是与浅草寺相连的仲见世大道。
根据季节会举办不同的活动,每次都能展现给观光客和当地居民不同的魅力。

7月10日将要举办”鬼灯市“节。这天来参拜的话就会有46000日的功德的说法,每年从全世界会来访很多观光客。

入口处的大提灯和风神雷神

每天都意气洋洋的仲见世大道

节气撒豆等,每月都会举办的活动
shooonan likes this translation
fantasyc
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2015 at 18:08
“雷门”可以说是浅草的象征,在全世界都有很高的知名度。雷门在浅草的入口处,在它的后面,仲见世商店街通往浅草寺。每个季节有不同的活动,总是让游客和当地居民流连忘返。

7月10日有被称为“鬼灯节”的活动。传说在这一天祭拜神灵的话,就等于祭拜了46000天。所以每年都会有来自世界各地的人造访。

入口处的大灯笼和风神雷神

每一天都充满活力的仲见世街

每个月都有不同的活动,比如节分的撒豆子等等
shooonan likes this translation

Client

Additional info

「ほおづき市(いち)」「風神雷神」は翻訳が難しいかもしれないので、発音翻訳でも大丈夫です。

~読み方~
大提灯(だいちょうちん)
仲見世通り(なかみせどおり)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime