[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 宇野実彩子プロデュースフレグランス第2幕!!「Miss U...」発売決定!! 7月18日(土)ファンクラブイベントにて発売開始♪ 前作「uN°335」...

This requests contains 722 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kiki7220 , kkmak , baloon , hui1018 ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2015 at 17:52 2030 views
Time left: Finished

宇野実彩子プロデュースフレグランス第2幕!!「Miss U...」発売決定!! 7月18日(土)ファンクラブイベントにて発売開始♪

前作「uN°335」に続くプロデュースフレグランス第2幕。
香りもボトルデザインも新たに、こだわりのフレグランスが完成しました。

UNOがベースに選んだ香りは【ライチ】。
これからやってくる夏にぴったりの、
甘くフルーティーなライチの香りにしっかりとした大人の女性の香りをプラス。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 19:20
宇野實彩子製作香水第二幕!!決定出售「Miss U...」!!7月18日(週六)在粉絲俱樂部活動中開始出售♪

繼前作「uN°335」之後的製作香水第二幕。
香氣和瓶身設計都煥然一新,十分講究的香水完成了。

UNO選為基本的香氣是【荔枝】。
在與即將到來的夏季絕配的
香甜且有水果香味的荔枝香氣中加入成熟的成年女性的香氣。
hui1018
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:18
宇野実彩子製作香水第2幕!!「Miss U...」決定發賣!!7月18日(週六)在粉絲活動上開始發賣♪
繼續上一個作品「uN°335」的製作香水第2幕。
香味和香水瓶設計都逕行了更新,特色的香水誕生了。

UNO底香選擇了荔枝香。
契合與馬上到來的夏天,香甜果香的荔枝香味提升了成熟女性的芬芳。
nakagawasyota likes this translation

ライチのフレッシュなフルーティーノートを抜けると、やさしく可憐に香るホワイトフローラルの
MIDDLEノート、LASTは上品で心休まるアンバームスクで締めくくります。

■TOPノート:ライチ
■MIDDLEノート:ホワイトフローラル
■LASTノート:アンバームスク

フレグランスをつけた瞬間から始まる、香りのストーリーを楽しんでくださいね。

そして、ボトルデザインは「uN°335」に続き、UNO自身がモデルです。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 19:27
荔枝清新的水果香味後,緊接著撲鼻而來的是柔和清純的白花香氣,最後則為高雅且可舒緩身心的麝香。

■前味:荔枝
■中味:小白花
■後味:麝香

擦上香水的瞬間開始,請盡情享受其富含層次的香氣喔!

此外,瓶身設計為延續「uN°335」,皆已UNO做為藍本。
hui1018
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:30
荔枝新鮮的果香之後是溫柔可愛的白花中香最後以高檔安寧的麝香結束。

■TOP成分:荔枝
■MIDDLE成分:白花
■LAST成分:麝香
請從噴香水的瞬間開始享受芬芳的變化。
而且瓶子的設計是繼「uN°335」之後,UNO自己是模特。

nakagawasyota likes this translation

「uN°335」「Miss U...」を並べて置くのもオススメ。
2人のUNOが対称的に描かれており、
ストーリー性のあるデザインです。

フレグランスのボトルはフランス製。
前作とは違う雰囲気の「Miss U...」をお楽しみください。

■Miss U... 価格:4,000円(税込)

--------------------------------

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 19:19
也非常推薦將「uN°335」「Miss U...」並排放置。
2者的UNO皆為對稱性圖樣,
是極具故事性的設計方式。

香水瓶為法國製造。
請期待與前次作品有著不同氛圍的「Miss U...」。

■Miss U... 售價:4,000日圓(含稅)

--------------------------------
baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 19:26
也建議您可將「uN°335」和「Muss U」擺在ㄧ起。
上面有2個人對稱性的UNO圖案,很是具有故事性的設計。
香水的瓶子為法國製,請盡情地享用與前作呈現出不同氛圍的「Miss U」!

囗Miss U... 定價:4,000日圓(含稅)
hui1018
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:34
建議您把「uN°335」和「Miss U...」排列起來擺放。
兩個人的UNO被對稱性地描寫出來,是很有故事意境的設計。

香水瓶子是法國製造。
請享受和前一個作品不同氛圍的「Miss U...」。

■Miss U... 價格:4,000日圓(含稅)
nakagawasyota likes this translation


7月18日(土)に開催されるUNOファンクラブイベント会場にて
販売いたします。
※先行販売時間は後日お知らせいたします。

また、7月21日(火)17:00より、AAA Partyオフィシャルショップ、AAA mobileショップ、
mu-moショップ(え~ショップ含む)にてオンライン販売開始となります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 19:17

將於7月18日(六)舉辦UNO歌迷活動會場販賣。
※搶先販賣時間將於日後另行公布。

另外,將於7月21日(二)17:00より起,於AAA Party官方商店、AAA 手機商店、
mu-mo商店(包含AAA商店)開始販賣。
hui1018
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Jul 2015 at 18:38
我們會在7月18日(週六)的UNO粉絲活動会場販賣。
※預售時間會在日後進行通知。

另,從7月21日(週二)17:00開始,AAA Party專賣店,AAA mobile店,mu-mo店開始網絡販賣。

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime