Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 8/8(土) LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA 出演決定! 水着で参加できる...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん kim_dae_sung さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 917文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/13 17:45:14 閲覧 2007回
残り時間: 終了

8/8(土) LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA 出演決定!

水着で参加できるリゾート型野外イベント、LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERAに、三浦大知の出演が決定!!

各プレイガイドにて好評発売中
ローソンチケット:http://l-tike.com/zushi/
チケットぴあ:http://pia.jp/t/zushi/

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 17:49:00に投稿されました
8/8 (토) LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA 출연 결정!

수영복으로 참여할 수 있는 리조트형 야외 이벤트 LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA에DAICHI MIURA의 출연이 결정!!

각 플레이 가이드에서 호평 발매 중
로손 티켓 : http://l-tike.com/zushi/
티켓 피아 : http://pia.jp/t/zushi/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kim_dae_sung
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 17:56:25に投稿されました
수영복으로 참가할 수 있는 리조트형 야외이벤트, LAVIE presents MTV ZUSHI FES 15 supported by RIVIERA에, [DAICHI MIURA]의 출연이 결정!!

각 플레이가이드에서 절찬 발매중
로손티켓 : http://l-tike.com/zushi/
티켓삐아 : http://pia.jp/t/zushi/


e+:http://eplus.jp/zushi/
Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/zfesx151/
CNプレイガイド:http://www.cnplayguide.com/zushi/

【日時】:8月8日(土)開場10:30(予定)開演12:00(予定)
※三浦大知の出演は8/8(土)のみの出演となります。
※開場・開演時間は変更になる場合がございます。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 17:50:10に投稿されました
e+ : http://eplus.jp/zushi/
Yahoo! 티켓 : http://tickets.yahoo.co.jp/tour/zfesx151/
CN 플레이 가이드 : http://www.cnplayguide.com/zushi/

[일시] : 8월 8일 (토) 개장 10:30 (예정) 개연 12:00 (예정)
※ DAICHI MIURA의 출연은 8/8 (토)에만 출연합니다.
※ 개장·개연 시간은 변경 될 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kim_dae_sung
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 17:58:44に投稿されました
e+:http://eplus.jp/zushi/
Yahoo! 티켓 : http://tickets.yahoo.co.jp/tour/zfesx151/
CN플레이가이드 : http://www.cnplayguide.com/zushi/

[일시] : 8월8일 (토) 개장 10:30(예정) 개연:12:00(예정)
※DAICHI MIURA의 출연은 8/8(토)만 출연하게 됩니다.
※개장・개연시간은 변경되는 경우가 있습니다.

【会場】:神奈川県・リビエラ逗子マリーナ特設会場(神奈川県逗子市小坪5-23-16)
【出演】
8月8日(土)BENI/ベリーグッドマン / C&K / GAKU-MC / ハジ→ / 三戸なつめ / 三浦大知/シクラメン ...and more
【チケット料金】
3日通し券 ブロック指定 ¥21,600(税込)
1日券 ブロック指定 ¥8,200(税込)
グループ割1日券4枚組(枚数限定) ブロック指定 ¥30,000(税込)

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 17:55:57に投稿されました
[회장] : 가나가와 현 리베라 즈시 마리나 특설 행사장 (가나가와현 즈시시 고쓰보 5-23-16(神奈川県逗子市小坪5-23-16))
[출연]
8월 8일 (토) BENI / 베리 굿맨 / C&K / GAKU-MC / 하지→(ハジ→) / 미토 나츠메 / DAICHI MIURA / 시쿠라멘 ... and more
[티켓 요금]
3일 통용권 블록 지정 ¥21,600 (세금 포함)
1일권 블록 지정 ¥8,200 (세금 포함)
그룹 할인 1일권 4장 세트 (매수 제한) 블록 지정 ¥30,000 (세금 포함)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:22:28に投稿されました
【공연장】 : 카나가와현 리비에라 즈시 마리나 특설 회장 (카나가와현 즈시시 코츠보 5-23-16)
【출연】
8 월 8 일 (토) BENI / 베리 굿맨 / C & K / GAKU-MC / 하지 → / 미토 나츠메 / 미우라 다이치 / 시클라멘 ... and more
【티켓 요금】
3 일권 블록 지정 ¥ 21,600 (세금 포함)
1 일권 블록 지정 ¥ 8,200 (세금 포함)
그룹 할인 1일권 4장 세트 (매수 한정) 블록 지정 ¥ 30,000 (세금 포함)

※リストバンドの紛失・破損等は再入場・再発行・返金は致しません。
※小学生以上のお客様1名につき、1枚のチケットが必要です。
※未就学児の入場は必ず保護者同伴の上、保護者1名につき、児童1名のみ入場可能です。
※出演者変更に伴うチケットの払い戻し、公演日の振替は出来かねますので、予めご了承下さい。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 17:58:03に投稿されました
※ 리스트밴드의 분실·파손 등은 재입장·재발행·환불은 하지 않습니다.
※ 초등학생 이상인 고객 1인당 1매의 티켓이 필요합니다.
※ 미취학 아동의 입장은 반드시 보호자 동반이 필요하며, 보호자 1명당 어린이 1명만 입장 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불, 공연일의 대체는 불가능하므로 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:09:39に投稿されました
※ 손목 밴드의 분실 · 파손 등은 재 입장 · 재발급 · 환불은 해드리지 않습니다.
※ 초등학생 이상 고객 1 인당 1 매의 티켓이 필요합니다.
※ 미취학 아동의 입장은 반드시 보호자 동반으로, 보호자 1 명당 어린이 1 명만 입장 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불 및 공연 날짜의 대체는 불가능하므로 양해 바랍니다.

※雨天決行・荒天中止となります。
※Palm Tree Stage、Lagoon Stageは安全確保のため入場規制を行う場合もございます。


オフィシャルサイト:http://www.mtvjapan.com/zushifes/

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 17:58:45に投稿されました
※ 우천 결행·악천후 중지됩니다.
※ Palm Tree Stage, Lagoon Stage는 안전 확보를 위해 입장 규제를 실시하는 경우도 있습니다.


공식 사이트 : http://www.mtvjapan.com/zushifes/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kim_dae_sung
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/13 18:00:01に投稿されました
※우천 결행・악천후 중지됩니다.
※Palm Tree Stage, Lagoon Stage는 안전확보를 위해 입장규칙을 실시하는 경우도 있습니다.

공식사이트 : http://www.mtvjapan.com/zushifes/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。