Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your email. You told that to me the other day, and I told you ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gelito_111379 , osamu_kanda ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kazusugo at 13 Jul 2015 at 17:34 1228 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう。先日その話は伺い、こちらにレンズが返送されたら、再送します、とあなたにメッセージをお送りしました。
本日また、日本郵便のサイトで追跡調査すると、まだウクライナで「Retention(保管)」と書かれてます。下記サイトです。まだそちらの郵便局などに保管されている可能性があります。もよりの郵便局にトラッキング番号を言ってお問い合わせいただけませんか?かならず、「日本郵便のサイトでは保管扱いになっている」と伝えてみてください。よろしくお願いします。

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2015 at 17:40
Thank you for your email. You told that to me the other day, and I told you that when the lens comes back to me, I'd send it back to you. Today again, I conducted follow-up research on the Japan Post website, which says the parcel is still in "Retention" in Ukraine. The website is at the URL indicated below. The package may still be stored at a post office or other establishment there. Could you tell your nearest post office your tracking number and make an inquiry? Please be sure to tell them that "the Japan Post website says it's retained in Ukraine." Thank you.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2015 at 17:45
Thank you for contacting me. With regards to the issue the other day, I have sent you a message that I will resend the lens once it has been returned.
I checked the tracking in the Japan postal website today and it still indicates "Retention (stored)" in Ukraine. The site is below. It might still be kept in that postal office. Can you kindly inquire with the postal office by providing them the tracking number? Please try telling them that it is "being kept as indicated in the Japan postal website". Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime