[日本語から英語への翻訳依頼] メールを頂きましてありがとうございます。 この度おおくりしたヘッドシェル  キズのせいでご満足いただけなく 残念に思います No Return Item...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん osamu_kanda さん ellynana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lw1aによる依頼 2015/07/12 11:50:33 閲覧 1086回
残り時間: 終了

メールを頂きましてありがとうございます。
この度おおくりしたヘッドシェル 
キズのせいでご満足いただけなく
残念に思います

No Return Item と説明には、記載しておりますが
私は、お客様にご満足を提供したいので
お返しいただければ、代金はお返しさせていただきます。
その際、すみませんが送料はご負担下さい。
返送していただき、商品確認後、商品代金のみになりますが
PAYPALより返金をさせていただきます

如何でしょうか
この度は大変失礼をいたしました。
よろしくお願いいたします

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 12:01:52に投稿されました
Thank you for your email.
I'm sorry about the head shell with a scratch we sent to you.

The description says that No return Item but I would like you to be satisfied, so I will refund you.
I'm afraid that shipping fee will you on you.
I need you to return the item and after confirming it I will refund the item's price via paypal.

How do you think?
I'm very sorry for this inconvenience caused you.

Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 12:07:34に投稿されました
Thank you for your e-mail.
We are sorry for not having made you satisfied with the Headshell because of the flaw.

Though it is said No Return Item in the explanation, as we would like to offer you satisfied, we will refund, if you send it back to us.
When you do so, please pay for the shipment.
After having received it and having checked it, we will refund, though it is only for the cost of the item, by Pay Pal.

Is this all right for you?
We are sorry for this this time.
Thank you.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 12:06:41に投稿されました
Thank you for your email.
I'm sorry that the head shell I've sent you
has not satisfied you because of its damage.

Our website says it's a "No Return Item," but
my policy is to satisfy my customers.
So, if you return it to me, I'll make a refund.
At that time, please pay the shipping fee yourself.
On receiving your return and checking the product received,
I'll make the refund through PayPal, although the refund
will cover the price of the product only.

How would you like that?
I'm sorry about my product.
I'm hoping for your reply. Thank you.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 12:00:09に投稿されました
Thank you for your email.
I am very sorry as you are not fully satisfied about the head shell that was sent this time
because of the flaws.


As state in the description there is No Return Item, but
because I want to provide satisfaction to a customer
If you want to return it, I will be happy to refund.
In that case, I'm sorry because you have to be responsible for shipping price.
Return to me, after I have confirm the product, I will only refund the price of the product to you
via PAYPAL

Is it okay?
I am really sorry for the impoliteness.
Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。