Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は全体的には綺麗な外観です。中古品ですので、長年の使用に伴う傷や汚れ、カビや曇りなどが多少あることをご理解ください。 しかし、撮影に影響を与える...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tempest さん osamu_kanda さん ellynana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/07/12 10:21:11 閲覧 3869回
残り時間: 終了

この商品は全体的には綺麗な外観です。中古品ですので、長年の使用に伴う傷や汚れ、カビや曇りなどが多少あることをご理解ください。

しかし、撮影に影響を与えるほどではありません。

また、動作の確認もきちんとしておりますので、安心してお使い頂けます。

中古品だということをご理解頂き、神経質な方や完璧な状態を望む方はご購入をお控え下さいますようお願い致します。

tempest
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 10:48:22に投稿されました
This camera looks beautiful and clean all round.
It is a second hand camera, so please understand if there are any scratches, dirt, mold or uncleanliness.

But it does not affect taking pictures at all.



The functionality has been checked beforehand, so there's nothing to worry about.

Please understand that this is second hand and if you have any concerns regarding this or you prefer a brand new one you should refrain from purchasing this.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 10:32:28に投稿されました
The product is good in overall appearance. Please understand that, being secondhand, it is somewhat damaged, dirty, moldy, stained, or otherwise faulty due to long-term use.

These faults, however, are not so important as to affect photo-taking.

The product has also been properly tested for operation. So you can use it with peace of mind.

I hope you understand that it's secondhand and, if you are sensitive or perfectionist, you'll refrain from buying it.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 10:29:02に投稿されました
The whole of this product looked clean.Because it is a used product, please undurstand that there are scratches and dirt, some mold and cloudiness due to many years of used.

However, it is not enough to affect the shooting.

In addition, since we have also check the operation neatly, you can use it with confidence.

Please understand that this is a second-hand goods, If you want the more highly-strung one and a perfect state please refrain from the purchase thank you.
ellynana
ellynana- 9年以上前
修正 undurstand --> understand

クライアント

備考

カメラのレンズの説明文となります。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。