[Translation from Japanese to English ] [About the product cancellation] With regards to the order that you want t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , gelito_111379 , mdtrnsltn , ellynana ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by betchi at 11 Jul 2015 at 15:29 4595 views
Time left: Finished

【キャンセルについて】

ご注文をキャンセルしたいということですが
商品は発送済みのため、配送のキャンセルができず
そのうち商品が到着することになってしまいます。

そのため、商品がお手元に届きましたら、
その場で受け取り拒否をしていただけますでしょうか。
もしくは一度受け取っていただき、返品処理を
していただいても構いません。

万が一、返送料金を配送会社に請求された場合、
ご連絡を下さい。
当社が費用を負担させていただきます。

【注文代金の返金について】

この後すぐに返金処理を開始させていただきます。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2015 at 15:35
[About the product cancellation]

With regards to the order that you want to cancel,
we cannot do this as the product has already been shipped and
the product will be delivered to you.

Due to this, can you kindly reject the receipt of the product once it arrives to you?
You can also accept it and we can also proceed with the product return process.

Just in case, the delivery company will request for the return shipping charge, then please kindly contact us.
We will shoulder the expenses for that.

[Regarding the product refund amount]

We will immediately start with the refund process afterwards.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2015 at 15:36
[Cancellation]

I understand you would like to cancel your order, however since it has already been shipped it cannot be cancelled. You will be receiving the item in due time.

For this reason, when the item is delivered to you, would you please refuse to accept it? Or you may receive it once and proceed with the return process as well.

Just in case the delivery company charged you for the return shipping fee, please let us know. We will cover the expense.

[Refund of merchandise]

We will start the refund process immediately after this.
betchi likes this translation
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2015 at 15:36
[Cancellation]

You indicated you wished to cancel your order but since the merchandise had been shipped, you will be receiving the merchandise in time.

Therefore, when the merchandise arrives, can you refuse accepting it?
Or, you may receive it and then process a merchandise return.

Should the shipping company require you to pay for return shipping, please contact us.
We will pay the return shipping.

[Refund of Purchase Price]

We sill start the refund process right after this.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2015 at 15:37
[About cancellation]

Although you want to cancel your order
the goods was shipped already, so you can not cancel the delivery
The goods will eventually arrived.

Therefore, when the products arrived at your hand,
could you do a receipt refusal on the spot.
Or once you received it, it does not matter even I have to do the return processing.

If a fee is charged back by the delivery company,
Please contact us.
We will be happy to pay the cosst.

[About refund of the order price]

We will start refund processing immediately after this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime