Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 船の音が聞こえてくる旧グラバー住宅前からの景色 一年中楽しめる、至る場所に配されている花 ロマンチックな雰囲気へと変わる、ライトアップされた夜のグラバ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fantasyc , kimurakenshi , souyou , yidico ) and was completed in 3 hours 38 minutes .

Requested by shooonan at 10 Jul 2015 at 18:03 2003 views
Time left: Finished

船の音が聞こえてくる旧グラバー住宅前からの景色

一年中楽しめる、至る場所に配されている花

ロマンチックな雰囲気へと変わる、ライトアップされた夜のグラバー園




<原爆資料館>
長崎に原爆が投下された8月9日は「長崎平和の日」となっており、特に多くの方に展示をご覧いただきたいので、毎年、観覧料を無料にしています。また、この日の閉館は、20時となっております。

計り知れない核兵器エネルギーによる被害の凄まじさ

核兵器の脅威について正しい知識が得られる展示物

再現された浦上天主堂の残骸の一部

kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jul 2015 at 21:46
能听见船的声音,旧Glover住宅前的景色

在一年中都能享受的所到之处皆有的花朵

氛围逐渐变得浪漫起来,点亮黑夜的Glover 公园




<原子弹爆炸资料馆>
在长崎原子弹爆炸的8月9日作为长崎和平日,特地为了让众多人进行参观而进行展示,每年都开放免费阅览。另外,当天的闭馆时间延长至晚上8点。

因为不计其数的核武器能量被害的可怕

关于核武器的威胁,能获得正确知识的展示品

再现的浦上天主教堂残骸的一部分
fantasyc
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jul 2015 at 18:35
哥拉巴旧宅前的景色,在这里可以听到船的声音

园中各处一年四季都可以欣赏到的不同花卉

充满浪漫气氛的,夜色下点灯时的哥拉巴园




<原子弹博物馆>
原子弹被投下长崎的8月9日,已成为“长崎和平日”,因为希望更多的人能看到展览,这里的入场是免费的。此外,闭馆时间为20:00。

数不清的由核武器所造成的惨状

通过展品可以了解有关核武器可怕之处的正确知识

模拟再现浦上天主堂残骸的一部分
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jul 2015 at 21:43
可以听到船的声音的旧Glover住宅前的景色

一年中可以欣赏到的,分布各处的鲜花

变为浪漫氛围,灯光闪亮的夜晚Glover园




<原爆资料馆>
在长崎投下原子弹的8月9日成为了「长崎和平日」,尤其展示了各个方面,每年,免费参观。该馆闭馆时间是20点。

被无法计算的核武器能量带来的损害的厉害

具有关于何兵器威胁相关的正确知识的展示物

再现了浦上天主教堂残骸的一部分
yidico
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Jul 2015 at 21:42
可以听到船声的哥拉巴园前的景色。
一年四季都可以开心地度过,所到之处被鲜花装饰。
具有浪漫的气氛,被灯光装饰的夜晚的哥拉巴园。
“核爆资料馆”
长崎曾被原子弹轰炸的8月9日是“长崎和平日”。因为想让很多人看到,每年此日的的入场费均为免费。另外,此日闭馆时间为20点。
由于核武器能源而引发的伤害是可怕且不可估量的。
使核武器的威胁得到正确认识的展品。
浦上天主教堂的残骸一部分的再现。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime