Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Only my friend and I made a reservation for the day. We were shown by relaxi...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gracehill ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by veltra at 10 Jul 2015 at 13:51 849 views
Time left: Finished

当日は予約したのがわたしと友人2人だけだったようで、プライベートツアーのようにゆったり丁寧に心地よく案内いただきました。
ガイドの方は小気味よく、いろいろなことを教えてくれました。質問したことはもちろん、疑問にも思わないこと、思いもよらない自然の不思議ないとなみ、現象をいろんな角度から教えてくれます。ガイド山岸さんのクマ遭遇物語もハラハラどきどきしながらおもしろく伺いました。またいきたい!!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2015 at 14:06
Only my friend and I made a reservation for the day.
We were shown by relaxing and carefully as if it had been a private tour. The guide was in good spirits and told us a number of topics.
He or she not only answered our questions but also gave us information that we were not doubtful, about how nature grows mysteriously that we did not imagine and phenomenon from many viewpoints.
We were so excited and thrilled at hearing how Yamagishi, our guide, encountered a bear. It was fun to hear it. We would like to visit there again.
gracehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2015 at 14:18
It seemed to be only me and two friends to have made a reservation and had it was comfortable carefully and guide him like a private tour relax on that day.
The guide was able to teach various things smartly. I doubt and, not to mention having asked you a question, can teach not thinking, the mysterious working of unexpected nature, a phenomenon from various angles. While I felt nervous, and the bear encounter story of guide Yamagishi throbbed, I called interestingly. In addition, I want to go! !

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime