Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 元気ですか? ひとつ聞きたいことがあります。 誰かフランス人の素敵なアコーディオン奏者の知り合いはいらっしゃいますか? 毎年ホテルで私のクリスマスコンサー...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Communication" "Formal" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( stade , dosco1panda , gavin_burns_1992 ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by yuko3 at 09 Jul 2015 at 22:22 3860 views
Time left: Finished

元気ですか?
ひとつ聞きたいことがあります。
誰かフランス人の素敵なアコーディオン奏者の知り合いはいらっしゃいますか?
毎年ホテルで私のクリスマスコンサートがあるのだけど、ゲストとして出演してくれる人を探しています。
私は今自分で編曲したり、作曲していて、フランス語の歌詞も書いています。
だから、歌う時はまた勉強しなければです。
できたら聴いてくださいね。

stade
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Jul 2015 at 23:22
Vous allez bien?
J'ai une question.
Y a-t-il quelqu'un qui connaît un/une bon(ne) accordéoniste fraçais(e)?
Je donne un concert de Noël à un hôtel chaque année et je cherche quelqu'un qui jouit au mon concert comme invité(e).
Je arrange et compose de la music. Je aussi écris les paroles.
Je dois faire des exercices de chansons.
Écoutez mes chansons si possible.
gavin_burns_1992
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Jul 2015 at 23:22
ça va?
J'ai une question:
Connez-vous un joueur d'accordéon français?
Chaque année, je fais un concert de Noël à l'hôtel, et je chercher un artiste invité.
Moi, je fais le composition, et j'écris les paroles, tous en Français.
Alors, je dois pratique chante le chanson.
Si vous pouvez m'aider, dit mois. Merci.
dosco1panda
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Jul 2015 at 23:34
Vous allez bien?
Je voudrais vous poser une question.
Est-ce que vous connaissez quelqu'un qui peut bien jouer de l'accordéon?
Je cherche un accordéoniste comme invité au concert du Noël qui a lieu à mon hôtel tous les années.
Actuellement, je compose et arrange de la musique, en plus j'écrit des paroles françaises.
Donc, je dois encore étudier quand je chante.
Après avoir composé un morceau de musique, pourriez-vous l'écouter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime