Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 市民届サービス第2弾が二条の「GYPSY HOUSE」さんでスタート! 二条駅のちょっぴり南、スパイスから作ったオリジナルカレーとトークライブが推しの町...

This requests contains 522 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( raidou , kiki7220 , tobyfuture , kkmak , yanxu ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by nakagawasyota at 09 Jul 2015 at 15:56 2230 views
Time left: Finished

市民届サービス第2弾が二条の「GYPSY HOUSE」さんでスタート!

二条駅のちょっぴり南、スパイスから作ったオリジナルカレーとトークライブが推しの町屋カフェ『GYPSY HOUSE』さんにてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。
更に、デジタル市民届を提示すると、『ワンドリンクサービス』または『お好きなスパイスを一袋』のサービスをご提供頂けることになりました!

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2015 at 17:49
市民通知服务第2弹将在二条的「GYPSY HOUSE」举办!

二条站南方,在以从香辛料开始制作的自家咖喱和现场脱口秀为特色的街面店铺咖啡「GYPSY HOUSE」里,开始发放HELLO KYOTO自制贴纸。
另外,如果提示电子市民通知的话,更能得到“饮料一杯”或“任选一袋香辛料”的好处!
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2015 at 19:22
市民专属服务的第2阶段,将在二条的「GYPSY HOUSE」开始!!

位于二条车站稍微偏南边,从辛香料自制成独创咖喱、以及以举办座谈会闻名的町屋咖啡厅「GYPSY HOUSE」
将开始分发Hello KYOTO原创贴纸。
除此之外,只要出示电子市民通知,就可获得「特选饮料一杯」或「挑选一袋您喜欢的辣味辛香料」。
yanxu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2015 at 20:20
给市民服务的第二弹在二条的「GYPSY HOUSE」店开始了!
在二条站的稍微往南的由调味品来制造的原创咖喱饭与现场实说为招牌的「GYPSY HOUSE」街头咖啡店开始发布
Hello KYOTO 独家标签。
并且,出示数码市民报告的提供「赠送一杯饮料」或者「一袋喜欢的调味品」免费赠送!

町家を改装したくつろげる店内では、週替わりの『旅人カレー』や自家製『マサラチャイ』などが楽しめます。
イベントスペースとしてトークライブや映画上映会などのイベントも随時開催しているほか、アーティスト支援活動として絵画・イラスト・写真などのギャラリー展示も行っています。
「お手洗いだけでも気軽にご利用ください」との事ですので、お気軽に訪ねてみてください!

604-8414
京都市中京区西ノ京小倉町4-11
http://gypsy-house.net/

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2015 at 17:45
铺面房改装后让人放送的店里,可以享受每周不同的“旅人咖喱”和自家制“马萨拉柴”。
在活动空间里脱口现场秀和电影上映会等活动也不定期举行之外,还举办支援艺人活动的绘画·手绘·写真等画展。
”仅使用洗手间也很受欢迎”,所以请随便进来吧!

604-8414
京都市中京区西之京小仓町4-11
http://gypsy-house.net/
nakagawasyota likes this translation
yanxu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2015 at 20:21
在把街头的房改装为舒适放松的店内能品味到一周一次的『旅人咖喱饭』和自家制作的『masarachai』等。
随时进行现场实说与电影上映会等活动之外也进行绘画,手绘插图,照片等展览活动以支援美术家。
请大家轻松地尝试一下吧!

604-8414
京都市中京区西京小仓丁4-11
http://gypsy-house.net/
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2015 at 19:17
把町家改装的休閒店裡可以嘗受每周不同地『旅人咖哩』或著自家製的『馬薩拉茶』等。
利用活動空間,談話或電影放映會等等隨時開辦活動。還有,為了藝術家支援活動舉辦畫圖・插畫・照片等等的畫廊展覽。
它們說「只借廁所也歡迎利用」,因此大家輕鬆地拜訪一下吧!

604-8414
京都市中京區西之京小倉町4-11
http://gypsy-house.net/


[営業時間]
平日:11:30〜14:30 *夜はご予約とイベント営業のみ
土日祝:11:30〜17:30
定休日: 不定休

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

tobyfuture
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:35
[营业时间]
平日:11:30〜14:30 *夜间只有预约和活动营业
周六节日:11:30〜17:30
休息日: 不定期

电子市民请点此链接!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 09 Jul 2015 at 16:29
[营业时间]
平日:11:30〜14:30 *晚上只有有预约或举办活动时才有营业
周六日及国定假日:11:30〜17:30
公休日: 不定休

数位市民相关讯息在此!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime