Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週の電話ミーティングありがとう。 これから私が連絡するメールは下手な英語を使う時があると思います。 私のスキル不足で申し訳ないですがご理解願います。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kiitoschan さん ellynana さん javier_hernando さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mirakomaによる依頼 2015/07/07 22:41:05 閲覧 3155回
残り時間: 終了

先週の電話ミーティングありがとう。
これから私が連絡するメールは下手な英語を使う時があると思います。
私のスキル不足で申し訳ないですがご理解願います。

オーダーシートを添付しました。
今週中に発送して欲しい。

過去に注文した3' x 5'のAで何度かHEMPケース付属されていませんでした。
3' x 5'にはHEMPケースは付属しないの?

商品をサイズごとに隙間なく段ボールに入れて下さい。
日本までの送料は合計重量と体積重量で計算されます。
できるだけ、コンパクトで軽量な状態で発送して欲しい。

Thank you for our last week's telephone meeting.
In my emails contact from now on, I sometimes use unskilled English.
I am very sorry but please kindly understand lack of my English skill.

Herein attached the order sheet.
Please make a shipment within this week.

Among A of 3' × 5' which I ever ordered, HEMP cases were not attached in some times.
Is HEMP case attached with 3' × 5'?

Please tightly put a product by size in cardboard box.
The shipping fee to Japan is calculated with the total of amount weight and volume.
I wish to ship products compactly and lightly as much as possible.

次回以降の注文について

出来るだけ多めに発注しますが場合によっては
$50~$200分の注文をすると思います。
その場合も今回と同様の卸売価格で対応して欲しい。
もちろん米国内の送料は私が負担します。


日本総代理店契約について

電話でも協議したとおり、まずは半年間の総代理店契約をしましょう。
Letter of Intentを来週中に作成してPDFで送ります。
半年あれば来年以降の販売予測を提示できます。
12月には更新という形で2年~3年の契約を結びましょう。

上記提案をご了承いただけますか?

About order after second

I will order as many as possible, but I will make order of 50 dollars to 200 dollars in some cases.
In such case, please respond with the same retail price as this.
Of course I will pay the shipping fee within America.

About Japan exclusive agency agreement

As we negotiate via phone, too, let's make an agreement of exclusive agency for half a year.
I will send Letter of Intent with PDF during next week.
I can show you sales project about after next year within half a year.
In December, let's make a contract with the form of renewal for two to three years.

Could you accept the above suggestion?

クライアント

備考

取引先へ送るメール文です。できるだけ丁寧な英文でお願いします。 「3' x 5'のA」のAには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。