Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am happy that Anna is home with you. We will be sending out the monthly lay...

This requests contains 587 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , m-nao ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Jul 2015 at 21:28 1716 views
Time left: Finished

I am happy that Anna is home with you.
We will be sending out the monthly layaway statements next week. Since you have more than one baby ordered, we will be sending a separate statement for each baby. At the bottom of the statement it will say a payment must be made in every 30 day period but since your deposits for each baby are paid, you can apply all the next payments to River and when she is paid for and shipped to you, then you can start paying on the next baby. I just wanted to explain this so you wouldn’t be worried that you must pay on each baby every month.Warm regards,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 21:36
Annaがあなたと家にいるとのことで嬉しいです。
来週、月額貯蓄証明を送ります。赤ちゃん1体以上をご注文いただいていますので、赤ちゃん1体につきそれぞれ書類をお送りいたします。書類の下には30日毎の支払いと書いてありますが、赤ちゃん毎のデポジットをいただいていますので次のお支払分は全てRiverにあて、彼女の支払いが完了してあなたに発送されてから、次の赤ちゃんの支払いを始められます。毎月各赤ちゃんの支払いをしなければならないとご心配なさらないようにご説明させていただきました。宜しくお願いします。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 21:43
アンナちゃんがあなたと一緒に自宅に戻ったこと、とても嬉しく思います。
来週、毎月の貯蓄計算書をお送りする予定です。
あなたが二人以上の子供をお持ちなら、それぞれの子供達に対して、計算書を分けてお送りするつもりです。

その計算書の最後には、支払いは30日ごとにしなければならないと書かれていますが、それぞれの赤ちゃんにあなたの貯金が支払われますので、あなたはすべての次回支払いをリバーさんにお支払いし、その後であなたは次の子供についての支払いを始める、という形です。
とにかく、それぞれの子供達に対して毎月支払いをしなければならないわけではないので、どうか心配なさらないでくださるとありがたいです。
それでは。
[deleted user] likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 21:57
アンナが貴方と家にいると言うことで私は嬉しいです。
私達は来週毎月のおとり置きの言葉を送ります。一人以上赤ちゃんを注文されたので、それぞれの赤ちゃんに別々に言葉を贈ります。記述の下にそれぞれ30日の期間内に支払いをしなければいけないとなっていますが、それぞれの赤ちゃんの貯金をされているのでRiver に次の全ての支払いを申告出来ます、そして彼女分が支払われたとき貴方に発送します、その後次の赤ちゃんの支払いを始められます。私はこれを説明したかっただけですので、毎月それぞれの赤ちゃんの支払いをする心配はいりません。よろしくお願いします。

[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 21:46
Annaがあなたと一緒に家にいて嬉しいです。
私たちは来週、予約購買商品の月間明細書を送るつもりです。あなたは1人の赤ちゃん分以上の注文をしたので、それぞれの赤ちゃんについて別々の明細書を送ります。明細書の下の方に、支払いは毎月30日間以内にお願いしますと書いてありますが、あなたは各それぞれの赤ちゃんについて予約金を支払ったので、次の支払い額は全てRiverに適用できます。彼女への支払いが行われ、あなたに発送された後、次の赤ちゃんの分を支払い始めることができます。ただこのことを説明しなかったのです。というわけで、あなたは毎月それぞれの赤ちゃんの分を支払わなければと心配することはありません。よろしくお願いいたします。
[deleted user] likes this translation
m-nao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 21:51
アナが届いたようで、うれしく思います。
来週、1か月お取り置き明細書をお送り致します。お客様は、1体以上のベイビィをご注文なさっているので、それぞれのベイビィに明細書を分けてお送り致します。明細書の一番下に、支払いは30日毎にとありますが、お客様にはそれぞれのベイビィの頭金をお支払い頂いておりますので、リバーへの次の全額お支払をして頂けます、そしてリバーのお支払が終わり発送されましたら、次のベイビィのお支払いを初めて頂けます。当社はこれについてご説明させて頂きたかった次第であります。毎月、それぞれのベイビィのお支払を必要を心配なさらなくて大丈夫です。
ありがとうございました。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime