Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] フジテレビ系「FNSうたの夏まつり」 15周年イヤーを記念して、フジテレビ系「FNSうたの夏まつり」出演が決定しました。 テレビ番組への生出演は約1年半...

This requests contains 208 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , kimurakenshi , kiki7220 , souyou ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Jul 2015 at 16:27 1700 views
Time left: Finished

フジテレビ系「FNSうたの夏まつり」

15周年イヤーを記念して、フジテレビ系「FNSうたの夏まつり」出演が決定しました。
テレビ番組への生出演は約1年半ぶり。お見逃しなく!

[放送日時]
2015年7月29日(水)19:00~
国立代々木競技場第一体育館より生放送

番組では観覧を募集しています!
詳しくはオフィシャルサイトをチェック!
http://www.fujitv.co.jp/FNS/2015s/
※7/14(火)消印有効

kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Jul 2015 at 18:10
富士电视系「FNS歌唱夏祭」

纪念15周年,富士电视系决定出演「FNS歌唱夏祭」。
电视节目有大约1年半没有直播。千万不要错过!

[播放时间]
2015年7月29日(周三)19:00~
国立代代木竞技场第一体育馆现场直播

现招募节目现场观众!
详情请查询官方网站!
http://www.fujitv.co.jp/FNS/2015s/
※7/14(周二)消印有效
nakagawasyota likes this translation
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:43
富士电视台《FNS歌曲夏日祭》

为纪念15周年,富士电视台《FNS歌曲夏日祭》的出演者决定了。
时隔1年半的电视节目现场出演,一定不能错过!

【播放日期】
2015年7月29日(三)19:00~
国立代代木竞技场第一体育馆现场转播

节目正在募集观众!
详情请至官网查询!
http://www.fujitv.co.jp/FNS/2015s/
*以7/14(二)邮戳为止有效
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:41
富士电视台「FNS歌之夏日祭典」

为纪念15周年,将参与富士电视台「FNS歌之夏日祭典」的演出。
参与电视节目的现场直播演出已睽违约1年半之久。不要错过了!

[播出日期]
2015年7月29日(三)19:00~
由国立代代木竞技场第一体育馆现场转播

此节目正在募集现场观众!
详情请见官方网站说明!
http://www.fujitv.co.jp/FNS/2015s/
※7/14(二)以邮戳为凭
souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:48
富士电视系列「FNS歌曲夏季大赛」

为纪念IYA15周年,富士电视系列「FNS歌曲夏季大赛」决定出演。
电视节目的现场演出时隔约1年半时间。决定不要错过!

[播放时间]
2015年7月29日(星期三)19:00~
国立代代木竞技场第一体育馆现场直播

节目现场参观者募集中!
详情请点击官方网站查询!
http://www.fujitv.co.jp/FNS/2015s/
※7/14(火)消印有效

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime