Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 京都市写真館「年間ベストショット賞」新設のお知らせ 毎週3枚の優秀作品を選ばせて頂いている京都市写真館の「ウィークリ―・ベストショット賞」ですが、大...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は 515151 さん parksa さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 571文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/07 16:04:49 閲覧 2309回
残り時間: 終了


京都市写真館「年間ベストショット賞」新設のお知らせ


毎週3枚の優秀作品を選ばせて頂いている京都市写真館の「ウィークリ―・ベストショット賞」ですが、大変な応募数と御好評を頂いているため、年間の最優秀作品を決定する「年間ベストショット賞」を設ける事が決定いたしました。

年間の最優秀作品を選出するほか、シチュエーション別の優秀作品など色々な賞を準備しております。
表彰の形態も現在鋭意検討中ですので、また進捗ありましたらコチラで発表させて頂きます。

교토시 사진관 '연간 베스트 샷 상 '신설 안내

매주 3개의 우수 작품을 선정하고 있는 교토시 사진관의 '위클리 베스트 샷 상'이지만, 많은 응모 수와 호평을 받고 있기 때문에, 연간 최우수 작품을 결정하는 '연간 베스트 샷 상'을 마련하기로 결정했습니다.

연간 최우수 작품을 선정하는 한편, 상황별 우수 작품 등 다양한 상을 준비하고 있습니다.
표창의 형태도 현재 예의 검토 중이므로, 진행되는 사항이 있으면 여기에 발표하도록 하겠습니다.


第一回の発表は2016年の春頃を予定しております。

尚、この賞を新設するにあたり受賞者に連絡を取らせて頂く為の「メールアドレス」入力欄を写真館登録時に設置することになりました。
過去の受賞者の方も選考対象とさせて頂きますので、第7回までの受賞者の方は「お問い合わせ」ページよりメールアドレスをご連絡いただけますと助かります。
京都市写真館では今後も写真展の開催やフォトブックサービスの展開など、さまざまな企画を準備しております。

제 1 회 발표는 2016 년 봄 즈음으로 예정하고 있습니다.

또한, 이 상을 신설함에 있어, 수상자에게 연락을 취하기 위한 '이메일 주소' 입력 란을 사진관 등록시에 설치하게 되었습니다.
과거 수상자 분들도 대상자이므로, 제 7회까지의 수상자분들은 '문의' 페이지에서 이메일 주소를 기입해 주시기 바랍니다.
교토시 사진관에서는 앞으로도 사진전 개최 및 포토북 서비스 전개 등 다양한 기획을 준비하고 있습니다.

引き続き皆様のご愛顧、よろしくお願いします。


<注>
※入力して頂いたメールアドレスは連絡用にのみ使用いたします。
アプリ内やウェブサイトでは表示されません。
※これまでの受賞者の方は、本人確認のためHello KYOTO事務局より折り返しメールでの御連絡をさせて頂きます。ご了承ください。

계속해서 여러분의 성원 부탁드립니다.

<주>
※ 입력한 메일 주소는 연락용으로만 사용합니다.
어플리케이션과 웹사이트에서는 표시되지 않습니다.
※ 기존 수상자 분은 본인 확인을 위해 Hello KYOTO사무국에서 회신 메일로 연락을 합니다. 양해 부탁드립니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。