Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] MKタクシー京都駅八条口乗り場にて、Hello KYOTOステッカー配布開始! 【本文】 「Hello KYOTOステッカー号」も走り出したMKタクシー...

This requests contains 332 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , hollyliu ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Jul 2015 at 16:01 1794 views
Time left: Finished

MKタクシー京都駅八条口乗り場にて、Hello KYOTOステッカー配布開始!

【本文】
「Hello KYOTOステッカー号」も走り出したMKタクシーさん。「京都駅八条口」の「MKタクシー専用乗場カウンター」では非売品であるキャンペーン・ステッカーの配布もスタートしました!
アプリからDLされた「デジタル市民届」をカウンターで提示すると、それぞれの届に対応したステッカーをお渡しいたします。
京都駅に着いたら是非!貴重なステッカーを手に入れて下さい!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:58
MK計程車於京都車站八条口乘車處開始分送Hello KYOTO貼紙!

【本文】
也即將開著「Hello KYOTO貼紙號」的MK計程車司機。於「京都車站八条口」的「MK計乘車専用乘車處櫃台」將開始分送Hello KYOTO非賣品貼紙!
只要於櫃檯出示「數位市民證」的應用程式畫面,將贈送各證明相對應的貼紙。
前往京都車站時請務必索取珍貴的貼紙!
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:25
MK計程車在京都車站八条口乗車處開始發送Hello KYOTO貼紙!

【本文】
「Hello KYOTO貼紙號」MK計程車也開始啓程。在「京都車站八条口」的「MK計程車專用乘車櫃台」開始發送非賣品的活動・貼紙では非売品!
在櫃台出示從APP下載的「電子市民申請書」就可獲得符合各式申請書的貼紙。
到達京都車站時請一定要來喔!來拿走珍貴的貼紙吧!
nakagawasyota likes this translation

<配布場所>
MKタクシー京都駅八条口のりば(MK VIPステーション)カウンター
京都市南区西九条上殿田町47 イビススタイルズ京都ステーション1F
→MAP(テキストリンク)

<営業時間>
08:00〜19:00(年中無休)

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:16
<發送地點>
MK計程車京都車站八条口乘車處(MK VIP Station)櫃檯
京都市南区西九条上殿田町47 IBIS STYLES京都Station 1F
→MAP(Text Link)

<營業時間>
08:00〜19:00(全年無休)
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Jul 2015 at 16:17
<發送場所>
MK計程車京都站八条口乘車處(MK VIP站)櫃台
京都市南區西九条上殿田町47 IBIS STYLE KYOTO STATION 1F
→MAP(文字連結)

<營業時間>
08:00〜19:00(全年無休)
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime