Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文いただいたギターについてお知らせがあります。 販売中のギターを来店したお客さんが倒してしまってネックに大きなクラックが入ったので、通常の演奏が不可能...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん tatsuoishimura さん kiitoschan さん mdtrnsltn さん ellynana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/07 15:30:56 閲覧 1856回
残り時間: 終了

ご注文いただいたギターについてお知らせがあります。
販売中のギターを来店したお客さんが倒してしまってネックに大きなクラックが入ったので、通常の演奏が不可能な状態になってしまいました。
修理の納期に約三カ月かかるとのことです。
もしよろしければお客様が購入したものと同じ1965モデルの日本製、ピックガードがべっ甲仕様、お客様が購入したものより$A高価なもので状態も非常によく、ハードケース付き、ペグもゴトーのマグナムロックに交換されているものを、同じ価格でオファーできます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 15:42:25に投稿されました
I have a news to tell you regarding the guitar that you ordered.
As a customer who came to our store knocked it down, which produced a large crack at the neck, you cannot use it.

It takes about 3 months that it is repaired.
If you do not mind, we can offer you the same 1965 model made in Japan whose pick guard is tortoiseshell imitation and price is A dollars higher than the one you purchased. Its condition is also extremely good with hard case and peg is exchanged with magnum rock produced by Goto at the same price.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 16:01:55に投稿されました
I have something to tell you about the guitar you ordered.
Because a custmer knocked over the guitar displayed in
the store and gave a big crack in the neck, making the normal playing performance impossible.
It seems to take approximately three months of delivery period for the repair.
We can offer, if you like, a made in Japan of the the same 1965 model with the pick guard of tortoiseshell specifications at the same price. It is priced at the shop $A higher than that you purchased, the state is very good, and with a hard case and the peg replaced with the magnum lock one of Goto.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「Because a custmer knocked over」は、「One of our custmers knocked over」と訂正いたします。。
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 15:40:19に投稿されました
I have one information about the guitar you have ordered.
The neck got largely cracked because a customer fell down the selling guitar, so is became impossible to perform a normal sound.
We are told that it takes three months to be repaired.
If not mind, we can offer the other guitar with the same price that is 1965 model made in Japan, pickguard is turtle shell spec, and is with A dollars more expensive than the one you purchased but its condition is really great with a hard case, and peg is changed into magnum rock.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 15:43:32に投稿されました
I have something to inform you about the guitar you ordered.
The guitar that was on display for sale was knocked off by a cutomer and the neck suffered a big crack, making it unsuitable for normal playing.
I have been told that it would take 3 months for repair.
if it is acceptable to you, I can offer you the same 1965 model as you had purchased, for the same price.  It is made in Japan, pickguard is tortoise finish, and the price is $A higher than what you had purchsed. It is in a very good shape, comes with a hard case, and the pegs are replaced with Magnum Lock by Gotoh.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 15:44:02に投稿されました
This is an information about the guitar that you have ordered.
Since the customer who comes to the shop has caused a defeat to the guitar which is on sale there was a large crack in the neck of the guitar, and it is impossible to play normally.
It takes about three months to repair.
If it is possible I would like to promote a guitar made in Japan with the same 1965 model that you has purchased, the pick guard is tortoiseshell specification, rather than you has purchased it is $A expensive with a very good condition, comes with a hard case, the peg can be exchanged with magnum lock, and I can offer you at the same price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。