Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] These startups chose to build their tech teams in Taiwan. Should you? Rui Ma...

This requests contains 5453 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( hiromasu , weesheep , anna_claba , osamu_kanda , trnfmk , alexander_19 ) and was completed in 23 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 06 Jul 2015 at 11:07 4926 views
Time left: Finished

These startups chose to build their tech teams in Taiwan. Should you?

Rui Ma is the greater China venture partner for the global seed fund and accelerator 500 Startups. Follow her on Twitter: @ruima.

500 Startups now has a portfolio of nine Taiwanese companies, as well as a handful of existing non-Taiwanese portfolio companies with Taipei subsidiaries or branches, and more than a few in the pipeline. I spoke with both our portfolio and non-500 companies to get a sense of why a foreign startup might choose to base their tech development team in Taiwan, and their candid views on the pros and cons, both expected and unexpected, behind such a decision.

weesheep
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 12:55
技術チームを台湾に置くことにしたスタートアップ - そのココロは?

Rui Ma氏は500スタートアップのグローバル・シード・ファンドの中華圏のベンチャー・パートナーであり、促進者である。氏のTwitterアカウントは@ruima。

500スタートアップは現在、台湾企業9社のポートフォリオ、台湾に子会社または支社を置く外資系数社の既存ポートフォリオ、かなりの数のパイプラインを保有している。弊社のポートフォリオと500スタートアップ以外の企業と外資系のスタートアップが台湾に開発チームを設置することに決めた理由と、そうした決定の背後にある想定内外のいい面と悪い面についての率直な意見を聞くために話をした。

trnfmk
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 12:49
スタートアップに台湾に技術チームの立ち上げを選択する必要性はあるのか?

世界種子貯蔵庫の大中華圏共同事業のパートナーであるRui Ma氏は、500のスタートアップにを進める方針である。Rui Ma氏のTwitter は@ruimaからフォローしてください。

500 Startupsには現在台湾9社の投資先に支えられると共に、少数ではあるが台湾に支社や子会社を抱える台湾以外の既存の投資先企業も抱えている。さらに、進行中のものも含めれば少なくはない。私はその我々の投資先と500 Startups社向け投資先以外の会社と話し、海外のスタートアップに台湾で技術開発チームの設立する必要性について、その判断の裏にある予期する、あるいは予期しないことなど、賛否両論、率直な意見を聞いた。

Full disclosure: the Taiwanese government, through an affiliated fund, is a major investor in my employer, 500 Startups, and I have been going regularly (read: nearly monthly) to Taiwan to scout for awesome startups for the past three years.

Cost as primary consideration

For those unfamiliar with the island’s economy, Taiwan’s wages have stagnated for more than a decade, and the average monthly salary for new university graduates is only NT$25,600 (roughly US$830 at today’s exchange rates, or about US$10,000 annualized). For the companies I spoke to that chose to base their engineering teams in Taiwan, cost was often the top consideration for such a decision.

weesheep
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 12:37
全面開示: 台湾政府は、提携ファンドを通して私の雇用主である500スタートアップに出資している主要投資家であることから、私は台湾の優れたスタートアップを発掘するために、ここ3年は台湾を頻繁に(大体月1度)訪れている。

コストが最優先

台湾の経済に疎い人のために説明すると、台湾の賃金は過去10年以上伸び悩んでおり、大学新卒者の平均月給はわずか2万5600台湾ドル(現在の為替レートで月約830米ドル、年間約1万米ドル)となっている。私が直接インタビューしたエンジニアリングチームを台湾に設置することを選択した企業では、給与決定の際に最優先されるのはコストであるとのことだ。
trnfmk
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 12:51
全容解明: 500 Startupsの従業員にとって、姉妹ファンドを介した台湾政府は主要投資家の1つです。過去3年間定期的に(ほぼ毎月と想像)台湾に行きすばらしいスタートアップをスカウトしてきました。

一番の検討項目であるコスト

この島国の経済に詳しくない人たちのために、この10年台湾の賃金は停滞したままであり、新卒の平均月収は2万5,600台湾元(今日現在の為替で約830米ドル)で、つまり年収約1万米ドルである。私が話を聞いた台湾に技術チームを設置することを選択する企業にとっては、コストは一番の判断材料であった。

To put some numbers out there, I reached out to Norman Chang of PCI Executive Search who told me that hardware engineers at the junior level (one to three years) are getting roughly NT$580,000 to NT$860,000 (US$19,000 to US$28,000) in annual cash compensation, although some highly profitable firms are paying those with advanced degrees up to US$65,000, but that’s at the very high end and certainly not the norm.

weesheep
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 12:12
給与額についてまとめるために、Norman Chang of PCI Executive Searchに調査を依頼したところ、ハードウェア・エンジニアのジュニアレベル(1年から3年の経験)は、年間58万から 86万台湾ドル(1万9000から2万8000米ドル)の現金報酬を得ていることが明らかになった。ただし、高利益を上げている企業によっては、 上級学位を持っているものに対して最高で6万5000米ドルを提示しているところもあるが、これは最高額であって、通常はここまでの額ではない。
trnfmk
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 13:02
別の意見を求めるためにも、私はPCI Executive Search社のNorman Chang氏に連絡した。Chang氏は、3年間の間初心者レベルのハードウェア技術者で約58万~86万元(1万9000~2万8000米ドル)の年収を得ている。一部の高収益企業は高学歴を持つ者に最高6万5000米ドルまでを支払っているが、これはかなりの高所得であり、もちろん標準的ではない。

Bernard Chan of Alpha Camp, a developer bootcamp for aspiring programmers, told me that current annual cash compensation (excluding stock options and other benefits) for those with less than two years experience ranged from NT$560,000 to NT$840,000 (US$18,000 to US$27,000) in Taiwanese startups. A far cry, certainly, from the six-figure salaries currently being thrown around Silicon Valley these days, and indeed on average looks to be one-third or less of what Valley prices are.

weesheep
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 12:23
向上心のあるプログラマー向けのデベロッパー養成講座を開催しているBernard Chan of Alpha Campによると、台湾のスタートアップでは、経験が2年以下のプログラマーに対して現金報酬として支払われる年棒(ストックオプションなどの給付金は含まない)は、現在56万から84万台湾ドル(1万8000から2万7000米ドル)とのこと。最近、シリコンバレーで支払われている数十万米ドルの給与からはかなりほど遠く、平均でシリコンバレーの給与の三分の一かそれ以下である。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 15:32
プログラマーを志す人のための開発者養成所である、Alpha CampのBernard Chan氏の話によると、台湾のスタートアップでは、経験年数2年未満の現在の年間現金報酬(自社株その他の利益を除く)は56万台湾ドル~84万台湾ドル(1万8000米ドル~2万7000米ドル)だという。確かに、最近のシリコンバレーで6桁もの給料が支払われるのとは大違いだし、平均でもシリコンバレー金額の三分の一以下のようだ。
startupdating likes this translation

But what about Taiwan versus neighboring mainland China? Aside from the fact that China is no longer particularly cheap (according to recent statistics, about half at the junior level are quickly ramping up to be on par with Silicon Valley levels at a dozen years or so of experience), it is also very competitive, whereas Taiwan’s job market is significantly less overheated. Although I do not have detailed data on turnover rates, it certainly feels that anecdotally, my founders managing teams in Taiwan worry far less about the stability of their teams than those operating primarily in mainland China.

osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 20:54
しかし、台湾と隣国の中国本土とを比べるとどうなるか?中国はもはや特に物価などが安いわけではなくなった(最近の統計によると、若い企業のうち約半分が12年ほどの経歴を積めばシリコンバレーの水準と互角になるまで急速に上昇するということだ)ということを差し置いても、中国は非常に競争力が強く、その一方で台湾の求人市場の過熱状態は大いに遅れをとっている。離職率について詳しいデータはつかんでいないが、個人の体験談として、台湾に本拠地を置く私の創始者管理チームは、中国本土を主たる本拠地としているスタッフよりも自分たちのチームの安定度についてはるかに心配が少ないように思えるということは確かだ。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 15:54
では、台湾と隣の中国本土と比べてみるとどうだろうか。中国は特別安いということはなくなっているということはさておき(最近の統計によると、新人レベルの約半数が急成長を遂げ、シリコンバレーの十数年経験者レベルと肩を並べるくらいになっているという)、中国もいい勝負だ。ただ、台湾の求人市場は中国の過熱ぶりには遠く及ばない。私は離職率について詳細なデータは持っていないが、何人かに話を聞く限りでは、弊社の台湾の創業者運営チームは主に中国本土で運営するチームよりも、チームの安定性への憂慮がはるかに小さいという感触がある。
startupdating likes this translation

The good: easy living and quality talent

For John Fan and his co-founders at PicCollage (disclosure: a 500 Startups company), Taipei was a clear winner versus other cities in Asia due to its decades-long leadership in technology, whereas places like Hong Kong, Singapore, and Shanghai have other major industries such as finance competing for choice talent. As John explains, the “soul” of a city matters, and Taiwan has enough tech in its blood that it’s “possible to find great engineers who are eager to learn and want to work on cool projects.” See this oft-cited Paul Graham essay for more evidence.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 10:17
The good:快適な生活と高いな才能

Jonh Fan氏と、PicCollege(Startup企業500選の一社に選ばれた)の共同起業者にとって、台北は、アジアの他の都市と比較しても十年以上にわたってテクノロジーの最先端をいく都市である。逆に、香港、シンガポール、上海は、主に金融業に多くの才能が集まる。「その都市の魂というのが非常に重要で、台湾には高度なテクノロジーが文化として強く根付いており、素晴らしいプロジェクトに携わることを常に願っている優秀なエンジニア達を発掘することができるのです」とJohn氏いう。詳しくは最近注目のPaul Graham氏の記事をどうぞ。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 16:10
良い点:住みやすく、良質の才能に恵まれる

PicCollage(開示:500 Startupsの1社)のJohn Fan氏と共同創業者たちにとって、台北は、数十年間テクノロジーにおいてリーダーシップを取っていることにより、アジアの他の都市と比べて明らかな勝者であった。なお、香港やシンガポール、上海といった場所では金融など、才能選出のため競争している主要産業が他にある。John氏の説明によれば、都市の「魂」が重要であり、台湾は「学習意欲があり、クールなプロジェクトで働きたいというすばらしいエンジニアを発見できる」テクノロジーの血筋が十分に存在するという。これについて詳しくはよく引用されるPaul Graham氏のエッセイを参照してほしい。
startupdating likes this translation

Of course, it also helps that Taipei is known to be one of the most livable places in Asia, recently voted by CNN readers to be the best place for food, it also has great infrastructure, an excellent education system, and one of the lowest crime rates in the world.

Of the companies I spoke with, none seemed to find it difficult to manage their teams, although all mentioned that the typical Taiwanese engineer was not as outspoken or self-motivated as their Silicon Valley peers.

hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 19:31
最近行われたCNN読者投票で食べ物が最もおいしい都市として選ばれるなど、台北がアジアで最も暮らしやすい都市の1つであるということも役に立っている。また整備されたインフラ、質の高い教育、そして犯罪率が世界で最も低い都市の1つとしても知られている。

私が話を伺った会社の中ではチームマネジメントに問題を抱えている会社は無いように感じられたが、話によると典型的な台湾人エンジニアはシリコンバレーのエンジニアと比べて自己主張が弱く、自主的なモチベーションも欠いているという。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 16:16
もちろん、台北がアジアで最も住みやすい場所の1つであると知られていることも幸いしている。最近、CNN読者投票で食事に最もいい場所として選ばれている。台北のインフラ整備もすばらしく、教育システムも優秀で、世界で最も犯罪率の少ない都市の1つでもあるのだ。

私がインタビューした企業はいずれも、自社のチームを管理するのが難しいと感じていないようだった。一方で、全員が、典型的な台湾エンジニアはシリコンバレー仲間と比べて自己主張や自発性が弱いと話す。
startupdating likes this translation

To solve this, PicCollage focused more on hiring for cultural fit, and created special employee training to boost creativity and to encourage them to be more vocal. Additionally, most Taiwanese developers seemed to have a sufficiently good grasp of English so that work communications proceeded smoothly, although most companies I spoke with did have someone who had some degree of Mandarin Chinese fluency in its core engineering team to facilitate the process.

hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 20:01
この問題を解決するにあたり、PicCollageは会社の理念に順応できる人材を雇うことに焦点を当てた。また、創造性を養うために従業員向け特別教育を施し、社員が自分の意見をはっきりと述べるように促した。
それに加え、ほとんどの台湾人開発者は仕事上のコミュニケーションを円滑に進めるのに十分なレベルの英語力を持っているが、私が話を伺った会社の大半は、中核をなすエンジニアチーム内にある程度のレベルで標準中国語が操れる人材がおり、そこでの仕事を進めるのに役立っている。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 16:25
これを解決すべく、PicCollageはより文化に合った採用に注力し、創造力を伸ばしより発言できるように、特別なスタッフトレーニングを生み出した。また、ほとんどの台湾人開発者は英語が堪能で仕事上のコミュニケーションがスムーズに進む。なお、私が話したほとんどの企業には、作業をうまく進めるために、中心となるエンジニアチーム間で標準中国語がある程度堪能なスタッフがいた。
startupdating likes this translation

The not-so-good: different approach to programming

However, founders should know that it is not all rainbows and roses. When Justin Lee, VP of engineering at Spoonrocket, arrived in Taiwan with the intention to build up an engineering team two years ago, he found most programmers had backgrounds in lower-level languages such as C and C++ but knew very little about application development due to the island’s overwhelming focus on hardware.

“It took longer than I expected to find people who suited our needs technically and were also eager to work for a startup,” he said.

hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 21:03
あまり好ましくない点: 異なったプログラミングへのアプローチ

しかしながら創設者は、何もかもが理想的な環境では無いということを知っておく必要がある。Spoonrocketのエンジニア部長であるJustin Lee氏がエンジニアチームを作るために2年前に台湾の地を踏んだ際、プログラマーの多くがCやC++ といった低級なプログラミング言語しか扱った経験がなく、台湾が圧倒的にハードウェアに焦点を当てているために、彼らがアプリ開発に関する知識をほとんど持っていないことがわかった。

「我々が要求する技術的水準に達していて、かつスタートアップの一員として働くことを熱望している人員を見つけ出すのには想像してた以上の時間がかかりました」と彼は言う。
startupdating likes this translation
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 16:32
あまり良くない点:プログラミングへのアプローチが違う

しかし、創業者の皆さんは台湾は虹色・バラ色ばかりではないということを知っておいて欲しい。SpoonrocketのエンジニアVP、Justin Lee氏が2年前、エンジニアチームを立ち上げようと台湾に到着したとき気づいたのは、ほとんどのプログラマーがC・C++といった低水準言語の経験はあっても、アプリケーション開発にはほとんど知識がなかったのだ。それは、台湾がハードウェアに圧倒的に注力しているためだ。

「技術的に私たちのニーズを満たし且つスタートアップで働く意欲のある人員を探すのに、予想以上に時間がかかりました」と彼は話す。
startupdating likes this translation

Additionally, he felt that the computer science training in local universities tended to focus on specific languages and frameworks instead of taking a more conceptual and algorithmic approach as prevalent in the West. PicCollage also cited a lack of experienced designers on the island, particularly ones who are familiar with Western sensibilities. However, neither of these are insurmountable obstacles, and both companies were eventually able to find the talent they needed at the prices they could afford.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2015 at 16:39
さらに彼が感じたのは、台湾の大学でのコンピュータサイエンス訓練は、西洋で浸透している構造上・アルゴリズムへのアプローチではなく、特定の言語やフレームワークに注力する傾向が強いということだ。PicCollageはさらに、台湾にはデザイナーの経験が少ないということも挙げている。特に西洋の感覚に慣れている人だ。しかし、いずれも乗り越えられない壁ということではないし、両社は結果として、持ちうるコストで必要な才能を見つけ出すことができたのだ。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
非常に素晴らしい翻訳ありがとうございました。
的確な翻訳な上に日本語も自然で大変読みやすく、感心しました。
今後ともよろしくお願いいたします。
anna_claba
anna_claba- over 9 years ago
大変ありがたいお言葉、感謝申し上げます。これからもよろしくお願いいたします。
alexander_19
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2015 at 11:05
さらに、地元の大学におけるコンピューターサイエンスの訓練は西洋では一般的受け入れられているより概念的でアルゴリズミックな方法を行う代わりに特定の言語と枠組みに集中しがちであったと彼は感じた。PicCollageもまた台湾において、特に西洋的感覚に精通している経験豊富なデザイナーの不在について言及した。しかしながら、乗り越えられない障壁でもなく、結局は両方の企業が彼らが必要とし、給料を支払うことができる給料の才能豊かな人材を見つけることができた。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その1/2(~中盤I'm sold! When should I set up shop?手前まで)

https://www.techinasia.com/startups-chose-build-tech-teams-taiwan/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime