[Translation from Japanese to English ] 2. Not withstanding the provisions of the preceding paragraph, the employees...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( enjoykluv , ellynana ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by yuyamakino at 05 Jul 2015 at 02:33 2132 views
Time left: Finished

2 前項の規定にかかわらず、当会社の社員は、やむを得ない事由がある場合には、いつでも退社することができる。この場合、持分の払い戻しは、その出資の目的の種類にかかわらず、金銭によってこれをするものとする。
 3 社員が死亡した場合又は合併により消滅した場合における、その社員の持分は、当該社員の相続人その他の一般承継人が承継することとする。ただし、退社に伴う持分の払戻しはしない。

ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2015 at 03:23
2. Not withstanding the provisions of the preceding paragraph, the employees of the company, in the case where there have an unavoidable reasons, they can leave at any time. In this case, interest will be refund, regardless of the type of the purpose of the contribution, it is assumed by money.

3 In the case where the employee was extinguished by the case or merger died, the interests of its employees is assumed that the heir or other general successors of the employees will inherit. However, interest that involving resignation can not be refund.
enjoykluv
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2015 at 05:17
2, Regardless the preceding clause, employees in this company can quit whenever they have unavoidable circumstances. In this case, contribution refund is effected by money, regardless of their purpose of inverstment.
3, In the case of employees passed away or this company merged, the contribution will be succeeded by their heir or other general successor. However, no contribution will be refunded on their resignation。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime