Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 2. Not withstanding the provisions of the preceding paragraph, the employees...
Original Texts
2 前項の規定にかかわらず、当会社の社員は、やむを得ない事由がある場合には、いつでも退社することができる。この場合、持分の払い戻しは、その出資の目的の種類にかかわらず、金銭によってこれをするものとする。
3 社員が死亡した場合又は合併により消滅した場合における、その社員の持分は、当該社員の相続人その他の一般承継人が承継することとする。ただし、退社に伴う持分の払戻しはしない。
3 社員が死亡した場合又は合併により消滅した場合における、その社員の持分は、当該社員の相続人その他の一般承継人が承継することとする。ただし、退社に伴う持分の払戻しはしない。
Translated by
enjoykluv
2, Regardless the preceding clause, employees in this company can quit whenever they have unavoidable circumstances. In this case, contribution refund is effected by money, regardless of their purpose of inverstment.
3, In the case of employees passed away or this company merged, the contribution will be succeeded by their heir or other general successor. However, no contribution will be refunded on their resignation。
3, In the case of employees passed away or this company merged, the contribution will be succeeded by their heir or other general successor. However, no contribution will be refunded on their resignation。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 189letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.01
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
enjoykluv
Starter
国際教養大学で4年間英語でビジネスを学んでいました。
大学在学中には、1年間アメリカカリフォルニア州で交換留学を経験。
卒業後は、大手メーカーに入社し...
大学在学中には、1年間アメリカカリフォルニア州で交換留学を経験。
卒業後は、大手メーカーに入社し...