Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご親切なお返事を有り難う御座います。あなた様は失敗に直面した時不安の問題は何もないのですね。 今回は商品を見て感動するでしょう。DUCATI ジャケ...

この英語から日本語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kiitoschan さん kayoandrews さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

odomo101による依頼 2015/07/04 16:13:00 閲覧 2202回
残り時間: 終了

Thanks for your kind reply. Sir you don't take any tension problem about mistake you don't face any mistake .

This time you will happy to see your products . kindly tell us about your DUCATI jacket it's ready to ship please confirm with us can i dispatch you or not.
we are very worry about this matter because now we have no any work.

I promise that we will improved our all mistakes and get make your products more well .

Sir your saddle bag is making now we was not give you the price of saddle bag because we don't know the shipping the saddle bag therefore i not give you the exact price .
But don't worry price will be normal .

first we will send you picture and after that dispatch you .

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/07/04 16:34:38に投稿されました
ご親切なお返事を有り難う御座います。あなた様は失敗に直面した時不安の問題は何もないのですね。

今回は商品を見て感動するでしょう。DUCATI ジャケットを急送するのか確認して下さい,用意は出来ています。仕事がないのでこのことをとても心配しています。

全てのミスをなくし、もっと良い商品を作ることを約束します。

今作っているサドルバッグは送料がいくらになるかわからないのでまだ価格をあなたに伝えていません。
心配しないで下さい、普通価格です。

まず写真を送ってから急送します。
kiitoschan
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/04 16:21:28に投稿されました
お返事をありがとうございます。何のミスもしていませんので差し迫った問題はありません。
この度御社の製品をご覧になって喜んでいることでしょう。発送の準備ができているDUCATIジャケットについて、発送してもよいかどうかご連絡ください。
作業はもう終わっていますので、この件が大変心配です。

ミスを改善し、御社の製品の品質を向上することをお約束いたします。

現在製造中のサドルバッグの価格をお伝えしていないのは、送料がわからないので正確な値段が言えないからです。
しかし通常価格ですのでご安心ください。

まず写真をお送りしてその後発送いたします。
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
kayoandrews
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/04 17:15:34に投稿されました
丁寧なお返事を頂きありがとうございます。あなたが直面していないミスについて不安に感じないでください。

今度は、あなたはプロダクトを見て満足することだと思います。あなたのDUCATIジャケットについて教えて頂けますか。出荷する準備ができていますので、発送してもよいのかどうか確認させて下さい。

私たちはこの件について非常に心配しています。なぜなら今これ以外の仕事を受けていないからです。

私は、私たちのすべてのミスを改善してあなたの製品をよりよく製作する事を約束します。

今、サドルバッグは製作されています。正確な価格を伝える事が出来なかったのは、サドルバッグにかかる発送代がわからなかったためです。
しかし、通常価格となりますので心配しないでください

まず写真を送ります、その後に商品は発送します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。