Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the very kind message! I want to chat, too, but I can hardly s...

This requests contains 98 characters and is related to the following tags: "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sakura_nyc777 , kiitoschan , nekoya6 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kakuunohito at 04 Jul 2015 at 02:17 4529 views
Time left: Finished

とてもうれしいメッセージをありがとうございます!
私もチャットしたいですが、私はほとんど英語ができないのです。
また、今とても忙しいので、お返事が遅れるかもしれません。
友達申請もありがとうございます!

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2015 at 02:30
Thank you for the very kind message!
I want to chat, too, but I can hardly speak English.
And, my answer may be late because I am very busy now.
For the friend application, thank you also!
kakuunohito likes this translation
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2015 at 02:21
Thank you very much for your delightful message
I want to chat with you but I am almost incapable of English.
Additionally, I am very busy now, so my response might be late.
Thank you for your friend request, too!
kakuunohito likes this translation
sakura_nyc777
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2015 at 02:34
Thank you very much for your nice message.
I would like to chat with you as well, but my English is very beginner.
I am very busy right now, so it might take me a little while to get back to you.
Thank you for your friend request!
nekoya6
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2015 at 02:36
Thank you for a joyful message.
I can hardly speak English though I want also to chat.
Moreover, I am very busy now, so my reply might be delayed.
Thank you for the friend request too.

Client

Additional info

下記のメッセージへの返信です
Hi dear artist. your art works are wonderfull!!! Would you mind if we have a conversation (chat) about you and your works, life... I'm an author, especially playwright and a translator too. and my plays and stories are like you Spultures! Thats why I wanna caht with you! I think your works are great, and have a melancholia which makes them awesome! the best! ...

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime