[Translation from Japanese to English ] We apologize to hear that the arrival of the item is delayed. We checked by ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , anna_claba ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kazusugo at 03 Jul 2015 at 11:25 1079 views
Time left: Finished

商品の到着が遅れているとのことで大変申し訳ございません。
トラッキングから確認したところ、6/21にすでにシカゴの関税事務所に到着し
通関手続き中となっております。
確認したところ、送り状の記載住所は間違ってはいませんでした。
こちらから問い合わせることも可能なのですが、アメリカ国外からの調査だと
数日かかってしまいます。
お手数で恐縮ですが、最寄の郵便局より、下記のEMSトラッキング番号を伝えて
いただき、お問い合わせいただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2015 at 11:32
We apologize to hear that the arrival of the item is delayed.
We checked by tracking service, and found that it has already arrived at the office of customs in Chicago on June 21st and is being cleared.

We checked and found that address of the invoice was not wrong.
We can inquire them, but it takes a few days if we check from countries outside USA.
We hate to ask, but would you tell the nearest post office the following tracking number of EMS and ask by yourself?
We appreciate your understanding.
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2015 at 11:39
We really apologize to you that the item will arrive late.
Checking the tracking, the item already arrived at Chicago's customs office on June 21 and it is now during the process of customs.
On our research, the address written in the invoice is not wrong.
We can contact but it will take several days to examine from outside US.
We are sorry for making you troublesome, but would you mind if you contact your nearest post office with the EMS tracking number below?
Best regards,
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2015 at 12:16
First of all, we apologize for delay in delivering your ordered item.
We tracked the item's current delivery status. As long as we saw the trucking result, the item arrived at the US customs in Chicago on June. 21, and it is currently in import custom clearance procedure.
Just in case, we also double-checked its mailing address, which was correct.

Since we are overseas, it takes several days to search the current status of the shipment. Therefore we would appreciate if you could contact your nearest post office with the following EMS tracking number, and ask them when you can most possibly receive the item.

Thank you in advance for your kind understanding.

Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime