Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We apologize to hear that the arrival of the item is delayed. We checked by ...
Original Texts
商品の到着が遅れているとのことで大変申し訳ございません。
トラッキングから確認したところ、6/21にすでにシカゴの関税事務所に到着し
通関手続き中となっております。
確認したところ、送り状の記載住所は間違ってはいませんでした。
こちらから問い合わせることも可能なのですが、アメリカ国外からの調査だと
数日かかってしまいます。
お手数で恐縮ですが、最寄の郵便局より、下記のEMSトラッキング番号を伝えて
いただき、お問い合わせいただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。
トラッキングから確認したところ、6/21にすでにシカゴの関税事務所に到着し
通関手続き中となっております。
確認したところ、送り状の記載住所は間違ってはいませんでした。
こちらから問い合わせることも可能なのですが、アメリカ国外からの調査だと
数日かかってしまいます。
お手数で恐縮ですが、最寄の郵便局より、下記のEMSトラッキング番号を伝えて
いただき、お問い合わせいただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。
Translated by
anna_claba
We really apologize to you that the item will arrive late.
Checking the tracking, the item already arrived at Chicago's customs office on June 21 and it is now during the process of customs.
On our research, the address written in the invoice is not wrong.
We can contact but it will take several days to examine from outside US.
We are sorry for making you troublesome, but would you mind if you contact your nearest post office with the EMS tracking number below?
Best regards,
Checking the tracking, the item already arrived at Chicago's customs office on June 21 and it is now during the process of customs.
On our research, the address written in the invoice is not wrong.
We can contact but it will take several days to examine from outside US.
We are sorry for making you troublesome, but would you mind if you contact your nearest post office with the EMS tracking number below?
Best regards,
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 230letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.7
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
anna_claba
Starter
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...