[英語から日本語への翻訳依頼] 私は食品添加物を受け取るための文書を作成しており、成分の化学式が必要です。受注元に聞いていただきますか? ---- 通関手続きをする際に契約番号を見せ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 isshi さん kentoshi さん haz_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 427文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/07/03 09:02:16 閲覧 2566回
残り時間: 終了

I'm making document to receive food additive, and I need it's ingredient chemical formula, can you ask from the supplier this information?
----
When we making custom clearance, we need to show them the contract number and in some cases, we need to show them the contract also. So please prepare a contract with a term that you will supply for us 4 kind of food additives (please show clearly information of these food additive).

isshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 09:12:15に投稿されました
私は食品添加物を受け取るための文書を作成しており、成分の化学式が必要です。受注元に聞いていただきますか?
----
通関手続きをする際に契約番号を見せなけらばならず、場合によっては契約書を求められることもありますので、4種類の食品添加物を我々に供給することを記載した契約書をご準備ください(対象食品添加物について明確な情報を載せてください)。
★★★★★ 5.0/1
kentoshi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 09:31:55に投稿されました
食物添加物を受け取るための文書を作成しています。その食材の化学式が必要なので、供給業者にこの情報を問い合わせてください。

関税手続きの際に、契約番号を提示する必要があり、契約書を提示する必要がある場合もあります。というわけで、4種類の食物添加物を供給するという条件の契約書を用意してください(これらの食物添加物の情報を明確に記載してくさださい)。
★★★★☆ 4.0/2
haz_
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/03 09:18:43に投稿されました
通関手続きを行う際、契約番号もしくは契約書を見せないといけないことがあります。ですので私たちに食品添加物を4種類提供する旨を示した(各々の明確な説明付きの)契約書をご用意ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。