翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/07/03 09:12:15

isshi
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
英語

I'm making document to receive food additive, and I need it's ingredient chemical formula, can you ask from the supplier this information?
----
When we making custom clearance, we need to show them the contract number and in some cases, we need to show them the contract also. So please prepare a contract with a term that you will supply for us 4 kind of food additives (please show clearly information of these food additive).

日本語

私は食品添加物を受け取るための文書を作成しており、成分の化学式が必要です。受注元に聞いていただきますか?
----
通関手続きをする際に契約番号を見せなけらばならず、場合によっては契約書を求められることもありますので、4種類の食品添加物を我々に供給することを記載した契約書をご準備ください(対象食品添加物について明確な情報を載せてください)。

レビュー ( 1 )

runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
runkoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/07/04 23:49:04

元の翻訳
私は食品添加物を受け取るための文書を作成しており、成分の化学式が必要です。受注元に聞いていただますか?
----
通関手続きをする際に契約番号を見せなけらばならず、場合によっては契約書を求められることもありますので、4種類の食品添加物を我々に供給することを記載した契約書をご準備ください(対象食品添加物について明確な情報を載せてください)。

修正後
私は食品添加物を受け取るための文書を作成しており、成分の化学式が必要です。受注元に聞いていただますか?
----
通関手続きをする際に契約番号を見せなけらばならず、場合によっては契約書を求められることもありますので、4種類の食品添加物を我々に供給することを記載した契約書をご準備ください(対象食品添加物について明確な情報を載せてください)。

忠実で、文章のまとまりもよい上手な訳です。

コメントを追加