[Translation from English to Japanese ] As Mobile Gaming Acquisitions Heat Up, Is Storm8 Next? July 22nd, 2011 Fou...

This requests contains 4110 characters . It has been translated 9 times by the following translator : ( monagypsy ) .

Requested by gblg at 29 Jul 2011 at 15:29 3437 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

As Mobile Gaming Acquisitions Heat Up, Is Storm8 Next? July 22nd, 2011

Founded by a few Facebook alums, RPG and casual game-maker Storm8 has long kept itself out of the spotlight. It didn’t raise any venture funding and quietly amassed a reach of 4 million daily active users on iOS and Android through last month with titles like iMobsters, World War, Fashion Story and Bakery Story.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 21:30
モバイルゲーム買収がヒートアップ。次はStorm8か? 2011年7月22日

2,3のFacebook退職者によって創設された、RPGとカジュアルゲームメーカーのStorm8は、長く注目圏外にとどまっている。ベンチャー企業の資金提供も持ち上がっておらず、先月はiMobster、World War、Fashio Story、Bakery StoryなどのタイトルがiOSとAndroidで400万人にのぼるデイリーアクティブユーザーを静かに獲得している。
Original Text / English Copy

But the company is open to, if not aggressively pursuing, a sale, according to sources familiar with the matter. The company approached EA recently. But the gaming giant, which just agreed to swallow PopCap Games for up to $1.3 billion, didn’t move the discussion forward.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 21:41
しかし、この業界に詳しいソースによると、企業は活動的にセールスを追求しないにしても、開かれているという。企業は、最近EAにアプローチした。しかし、ゲームの巨人は、PopCap Gamesを$13億ということに承諾しただけで、話し合いは前進していない。
Original Text / English Copy

Zynga is another leading possibility for the Redwood Shores-based company, which is said to be on track to make between $40 and $50 million this year from its suite of iOS and Android games. Zynga has been stepping up its marketing spend on mobile gaming in recent months and even listed Storm8 as a competitor on its IPO filing three weeks ago. One of the risks Zynga outlined to potential investors is that its growth prospects will suffer it doesn’t establish strong mobile franchises.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 21:58
Zyngaは、iOSとAndroidから今年$4000万~$5000万の収益があるとみられるRedwood海岸を拠点とする企業のもう1つの先行的な可能性である。Zyngaは、ここ何カ月においてモバイルゲームでのマーケティング費を促進しており、3週間前のIPO申請書類においての競合会社としてStorm8をリストアップさえしていた。投資者の可能性としてZyngaを選ぶことのリスクの一つは、強固なモバイルフランチャイズを構築していないため、将来的に成長することに苦戦するであろうことである。
Original Text / English Copy

If Zynga were to purchase the company, it would gain a distribution network and know-how about monetization and user acquisition on iOS and Android. But it wouldn’t pick up the same caliber of unique brands that a company like PopCap has. Storm8 is split into two studios: one side, TeamLava, handles casual, female-focused games like Fashion Story and Restaurant Story. The Storm8 brand is for RPGs like Zombies Live or iMobsters.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 22:07
もしZyngaが企業を買収したのであれば、企業はネットワークの流通、マネタイゼーションのノウハウ、iOSとAndroidのユーザー収集を高めることができるであろう。しかし、PopCapのような企業が持つような、ユニークなブランドと同じ質を得ることはできないだろう。Storm8は2つのスタジオに分割される:一方は、カジュアルゲーム、女性をターゲットにしたFashon StoryやRestaurant Storyを扱うTeamLava。Storm8ブランドは、Zombies LiveやiMobsterのようなRPGのためのブランドである。
Original Text / English Copy

Storm8 declined to comment. “It’s our vision to grow a profitable and independent company and we have a policy on not commenting on industry rumors,” said chief executive Perry Tam.


The bootstrapped company has curiously been more vocal in recent months. It touted a day where it pulled in more than $1 million in revenue in early June because of a sale on virtual currency. It did another 40 percent-off sale at the end of June.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 22:22
Storm8はコメントすることを断った。「それは有益で独立した企業に成長するという私達のビジョンであり、っ私達には商業的な噂にコメントしないという方針があります。」チーフエグゼクティブのPerry Tamは述べた。

独力企業はここ何カ月において、奇妙にも、発言が増えている。仮想貨幣の販売のおかげで6月の初めの収益において$100万以上の収益を稼ぎだした日、それは顕著であった。6月の終わりには、40%オフのセールとしていた。
Original Text / English Copy

And today, it’s having yet another 40 percent off sale, which has pushed eight of its games into the top grossing 50 in the U.S. Both of its top-performing RPGs World War and iMobsters popped to the #1 and #2 spots. Yesterday, they were ranked #44 and #47 respectively where they’ve hovered for weeks. Vampires Live, which was ranked #245 yesterday, is now at #25 on the top-grossing charts in the U.S.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 22:30
アメリカにおいて8つのゲームが売り上げトップ50に入った今日、また次の40%オフセールとしている。トップパフォーマンスのRPG、World WarとiMonsterは、1位と2位の座につけた。昨日まで、彼らは何週間もの間、それぞれ44位と47位に位置付けていた。昨日245位であったVampires Liveは、今はアメリカトップ売上チャートの25位である。
Original Text / English Copy

The company also pushed a story to TechCrunch, boasting of 210 million downloads across iOS and Android. Tam said in an interview with us last month that the company would either take venture funding or an acquisition offer with the right partner.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 22:34
企業はまた、iOSとAndroidでの2億100万ダウンロードの自慢話を、TechCrunchへと売り込んだ。Tamは先月の私達ののインタビューにおいて、企業はベンチャー資金もしくは正しいパートナーからの買収の話、どちらかを受けるだろうと語った。
Original Text / English Copy

This is going to be a huge space and there are many people interested in coming into it either through investing or acquiring. We’ve had interest, but we would be very thoughtful and cautious about who to partner with. We’d want to make sure we’d fine the right one to go to the next level together. This is a huge market. It was growing really fast and it will only grow faster in the next year or two.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 22:43
これは、巨大なスペースであり、投資もしくは買収のどちらになるのか、多くの人が興味を持っている。私達は興味があるが、どことパートナーを組むのか注意深く思慮している。私達は、次のレベルへ共に登ってゆく確実に正しいパートナーでありたいと思っている。これは大きな市場である。急成長の市場であり、来年や、その次の年において、成長は加速するであろう。
Original Text / English Copy

He stressed, “My intention is to figure out how to conquer it and become the biggest social gaming company on mobile platforms.”

In general, acquisition activity in mobile gaming has picked up over the past year. The PopCap deal is the biggest one in recent memory, but EA also picked up Firemint for less than $25 million and publisher Chillingo. Zynga also bought Newtoy for $53.3 million in cash and stock. Japanese companies DeNA and GREE bought mobile-social gaming networks ngmoco:) and OpenFeint.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 22:55
彼は強調した、「私の意向は、成功する方法を見つけ出し、モバイルプラットフォームで最大のソーシャルゲーム企業になる事である」

概して、モバイルゲームにおいての買収行為は、ここ1年で行われてきた。PopCapの取引は、最近の記憶の中で最も大きなものであるが、EAはまた、Firementを$2500万以下、そしてパブリッシャーのChillingoを獲得している。Zyngaもまた、現金と株式においてNewtoyを$5330万で買収した。日本の企業DeNAとGREEはモバイルソーシャルゲームネットワークの ngmoco:) とOpenFeintを買収した。
Original Text / English Copy

Pocket Gems is said to have been approached by Zynga earlier this year, but the company declined. At the same time, Apple cracked down on offer wall revenue, raising uncertainty about the free-to-play business model so discussions didn’t move forward. Another notable player in the space, Glu Mobile, also recently accelerated vesting for its two top executives if there is a change of control at the company. The company trades at a $308.1 million market capitalization and said that it had 953,000 daily active users at the end of the first quarter.

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime