Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] SOLIDEMO LIVE vol.85 ※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、...

This requests contains 395 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( faye , kkmak , hollyliu ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 18:43 1880 views
Time left: Finished

SOLIDEMO LIVE vol.85

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:44
SOLIDEMO LIVE vol.85

※因以來場觀眾及藝人的安全及防止犯罪為考量、可能會有檢查隨身行李,暫時保管個人隨身物品的情況產生。
※活動會場內有警衛以求安全進行活動,但當發現可疑人物或可疑物品時,請就近與警衛聯繫。
※參加握手會時請勿配戴戒指。
※本活動以安全為前提、當主辦單位認定不適合參加此活動者,會請您禁止入場,敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
kkmak- over 9 years ago
SOLIDEMO LIVE vol.85

※活動會場內有警衛以求安全進行活動,但當發現可疑人物或可疑物品時,請就近與警衛聯繫。
※參加握手會時請勿配戴戒指。
※本活動以安全為前提、當主辦單位認定不適合參加此活動者,會請您禁止入場,敬請見諒。
faye
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:48
SOLIDEMO LIVE vol.85

※為了確保萬無一失,會場內會配備警衛護衛,如果看到有什么可疑的人或物,請告訴附近的警衛員。
※參加握手會時請摘下戒指等物品。
※為保持本次活動的安全,如主辦方判斷有客人不適宜參加活動時,有可能會拒絕此客人,盡請事先諒解。

※各種イベントは会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の「各種イベント参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

お問い合わせに関しましては、イベント会場にてスタッフまでお問い合わせください。
皆様のご理解とご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

SOLIDEMOスタッフ

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:57
※各種活動在會場的關係下,即使有顧客在排隊的情況下將會有結束活動的可能。
※持有數枚「各種活動參加券」的顧客在第2次後參加的情況下請再次到隊伍的最後面排隊。

關於詢問等,請至活動會場向工作人員詢問。
謝謝各位的理解以及合作。

SOLIDEMO工作人員
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:16
※各個活動可能會因場地問題、即使還有參與者排隊的情況下終止。
※持有兩張以上「各個活動參加券」者,請在第1次結束後至最尾端排隊。

有任何問題請至活動會場向工作人員詢問。
煩請大家的理解與支持,謝謝。

SOLIDEMO工作人員

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime