Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] *Opening door/opening curtain could be revised. The official site for a-na...

This requests contains 763 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , siennajo , verdi313 , ellynana ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 16:38 2285 views
Time left: Finished

【東京】a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015
「a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015」出演決定!!!

東京女子流が、代々木体育館でおこなされるa-nationに出演決定!



☆チケット先行
7/2(木) 15:00~7/9(木)23:59 まで「a-nationオフィシャルHP先着先行」実施決定!!

お申込みはコチラ⇒https://y-tickets.jp/antn153-ohp

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:55
[Tokyo] a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015
'A-nation island" pulse-ZERO "Awake! 2015' starring is decided !!!

It is decided to make an appearance of TOKYO GIRLS' STYLE on a-nation held in Yoyogi gymnasium!



☆ Ticket Pre-sale
7/2 (Thur) 15:00~ 7/9 (Thur) 23:59, "a-nation official HP pre-sale" is decided!!

Sign up now ⇒https: //y-tickets.jp/antn153-ohp
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:11
(Tokyo) a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015
It was decided that they are going to perform in "a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015".

It was decided that Tokyo Girls' Style is going to perform in the a-nation that is going to be held at Yoyogi Gynmasium.

Sales of ticket by priority
We decided to accept the reservation at the a-nation official website by first-come, first-served base between 15:00 on July 2nd Thursday and 23:59 on July 9th Thursday.

You can apply at https://y-tickets.jp/antn153-ohp.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:15
[Tokyo] a-nation island "pulse-ZERO" Awake! 2015
"A-nation island" pulse-ZERO "Awake! 2015" performance has been decided !!!

Tokyo Girls Style, was decided to performe at a nation that will be held in Yoyogi Gymnasium!



☆ ticket preceding
7/2 (Thu) 15:00 to 7/9 (Thu) 23:59 "a-nation official HP arrival preceding" implementation decisions! !

Sign up now ⇒https: //y-tickets.jp/antn153-ohp


※受付は先着受付となります。
※枚数に限りがございますので、お早目にお申し込みください。
※お席はお申し込み順ではなく、ランダムに決定させていただきます。


【公演概要】
日程:2015年2015年8月1日(土)"pulse-ZERO" Awake! 2015
開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:23
* Reception is on a first-come-first-served basis.
* Please apply earlier since number of the ticket is limited.
* Seats will be decided in random order regardless the order of apply.

[Summary of Performance]
Date: August 1 (Sat), 2015 at )"pulse-ZERO" Awake! 2015
Opening door 15:00 / Opening curtain 16:00
venue: National Yoyogi Stadium No.1 Gymnastic hall, Tokyo
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:16
*We will accept the reservation by first-come, first-served base.
*As the number of the ticket is limited, we recommend that you apply as early as possible.
*We will decide your seat not by the order of application but at random.

(Overview of concert)
Date: August 1 Saturday 2015 "pulse-ZERO" Awake!2015
Opening: 15:00 / Start: 16:00
Venue: National Yoyogi Stadium 1st Gymnasium in Tokyo
★★★★☆ 4.0/1
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:21
※ acceptance it will be at the first arrival information desk.
※ Because there is a limited number of sheets, please sign up ahead of time.
※ The seat is not in your application order, it will randomly be determined.


[Performance Summary]
Dates: August 1, 2015 (Saturday) "pulse-ZERO" Awake 2015!
Doors open at 15:00 / curtain rise at 16:00
Venue: Tokyo Yoyogi National Stadium first gymnasium
★★☆☆☆ 2.0/1

<出演アーティスト>
DEEP/Do As Infinity/Dream5/hitomi/moumoon/SOLIDEMO/鈴木亜美/東京女子流/TRF …and more (※アルファベット順)


【チケット料金】
全席指定席/4,500円(税込)
※a-nation island 入場料500円が含まれています
※再入場可
※3歳以上有料
※お一人様4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。

siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:58
<Starring Artists>
DEEP / Do As Infinity / Dream5 / hitomi / moumoon / SOLIDEMO / Suzuki Ami / Tokyo Girls' Style / TRF ... and more (※ alphabetical order)


[Tickets]
All reserved seat / 4,500 yen (tax included)
※ a-nation island entrance fee 500 yen is included.
※ re-entry allowed
※ need to pay for older than 3 years old child.
※ it is possible to apply for 4 tickets per person
※ Since it cannot be refunded due to the change of artists, please note.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:10
<Appearing Artists>
DEEP / Do As Infinity / Dream5 / hitomi / moumoon / SOLIDEMO / Suzuki Ami / Tokyo Joshi Ryu / TRF ... and more (* alphabetical order)

[Charge of ticket]
All seats reserved / JPY4,500 (tax included)
* Admission fee of JPY500 included
* Reentering allowed
* Charge for three years old and over.
* Can be applied up to four tickets per person.
* Please be aware that any refunds for changing performers are unavailable.
nakagawasyota likes this translation

※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/


【公演に関するお問合せ】
a-nation island 公演事務局:0180-993-223
※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:58
*Opening door/opening curtain could be revised.

The official site for a-nation is from here. -> URL: http://a-nation.net/

[Enquiries for the performance]
a-nation island performance office: 0180-993-223
*24-hour handling by recorded tape / partly unavailable for certain mobiles and PHSs / unavailable for IP telephone
nakagawasyota likes this translation
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:59
※ Doors open/performance start time might be change.

a-nation official site is here → URL: http: //a-nation.net/


[Inquiries regarding performance]
a-nation island performance secretariat: 0180-993-223
※ 24 hour tape correspondence / some mobile · PHS unusable / IP phone unusable

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime