[Translation from Japanese to English ] Admission: 1,200 Yen (those who are or younger than elementary school student...

This requests contains 1961 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , verdi313 , minory , ellynana ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jul 2015 at 16:18 1995 views
Time left: Finished

【広報資料】「京都岡崎ハレ舞台」の開催について
広報資料(お知らせ)

平成27年7月1日

京都岡崎魅力づくり推進協議会(事務局:総合企画局市民協働政策推進室 222-4178)

京都国際マンガ・アニメフェア実行委員会(事務局:産業観光局新産業振興室 222-3324)

「京都岡崎ハレ舞台」の開催について

ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:54
[Publication Material] About the opening of "Kyoto Okazaki Halle Stage"
Publication Material (Announcement)

1st July 2015

Kyoto Okazaki attractive Promotion Council ((Secretariat: General Planning Bureau, Informatization Promotion Office 222-4178)

Kyoto International Manga Anime Fair Executive Committee (Secretariat: Industrial Tourism Bureau New Industrial Promotion Office 222-3324)

About the opening of Kyoto Ozaki Halle Stage

nakagawasyota likes this translation
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:26
[Publicity materials for the "Kyoto Okazaki Halle stage" exhibition
Publicizing materials (Notifications)

July 1, 2015

Okazaki attractive Promotion Council Kyoto (Secretariat: Comprehensive Planning Bureau citizen cooperation 働政 measures Promotion Office 222-4178)

Kyoto International Manga Anime Fair Executive Committee (Secretariat: Industrial Tourism Bureau new industry promotion room 222-3324)

About "Kyoto Okazaki Halle stage" exhibition

 入場料  1,200円(小学生以下(要保護者同伴)・外国籍(要パスポート提示)の方は無料)                 
 主催   京都国際マンガ・アニメフェア実行委員会,京都市
       (事務局:産業観光局新産業振興室  問合せ:info@kyomaf.jp)

(2)京都岡崎レッドカーペット2015
 再整備が完了する岡崎公園で,見晴らし良く快適に過ごせる賑わいと憩いの空間を創出します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:40
Admission: 1,200 Yen (those who are or younger than elementary school students must be accompanied by their parents). Those with foreign nationality are free but have to show their passport.

Sponsor: Kyoto International Comic and Animation Fair Steering Committee Kyoto City
(Office: Industry and Sightseeing Bureau New Industry Section Inquiry: info@kyomaf.jp)

(2) Kyoto Okazaki Red Carpet 2015
In Okazaki Park where the redevelopment has been completing, we will create a space where we can have fun and relaxation comfortably in the nice view.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:22
Admission fee 1,200 yen (elementary school or below (with the main guardian) foreigner (present a passport) is free)
Sponsored by Kyoto International Manga Anime Fair Executive Committee, Kyoto
(Secretariat: Industrial Tourism Bureau new Industrial Promotion Room / Inquiry: info@kyomaf.jp)

(2) Kyoto Okazaki red carpet 2015
At the complete redevelopment of Okazaki Park , you can create a space of bustle and rest to spend a comfortable view.
nakagawasyota likes this translation

 日時   9月19日(土曜日)・20日(日曜日)午前11時から午後9時まで
 場所   岡崎公園

 ・レッドカーペットパフォーマンス(旧神宮道)     午前11時から午後6時まで
  レッドカーペットの大空間で,吹奏楽,ストリートダンス,そでふれよさこいなど,様々なジャンルのパフォーマンスを披露します。
 ・京都特B級ご当地グルメフェスタ    午前11時から午後9時まで
  地元京都をはじめ全国から特B級グルメ約30店舗が出店予定。ビールや京の地酒もお楽しみいただけます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:22
Date & Time: Sept. 19 (Sat) to 20 (Sun) at 11:00 am to 9:00 pm
Place: Okazaki Park

-Red Carpet Performance (the Old Jingudo) at 11:00 am to 6:00 pm
In the big hall on the red carpet, the various genre's performances such as wind instrument music, street dance, Sodefure Yosakoi, etc., will be performed.
-Kyoto Special B-class gourmet festa that features local attractions at 11:00 am to 9:00 pm
About 30 shops of the special B-class gourmet of the whole country including the local Kyoto will be opening. You can enjoy beers and local brew of Kyoto.
minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:18
Schedule: September 19th (Saturday), 20th (Sunday). 11:00AM - 9:00PM
Venue: Okazaki Park

Red carpet performance (Kyu Jingudou): 11:00AM- 6:00PM
We can see different performances such as brass band, street dance, Sodefure-Yosakoi in the big red carpet space.

Kyoto Special B-rank local gourmet festa: 11:00AM- 9:00PM
About 30 stores that serve special B-rank food will participate not only from local Kyoto but also from all Japan. You could enjoy beer and local Sake from Kyoto.
nakagawasyota likes this translation
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:33
Date and time 19th September (Sat), 20th September (Sun) at 11:00 to 21:00
Location Okazaki park

Red carpet performance (old Jingu road) 11:00 to 18:00
A large space of the red carpet, brass band, street dance, sleeves touched Yosakoi such, there is a showcase of a various genres of performance.
- From Kyoto Special Class B at five local gourmet Festa at 11:00 to 21:00
About 30 shops of special B-grade gourmet are planning to open from all over the country. Please enjoy the local Kyoto Beer and Kyoto sake.

 主催   京都岡崎魅力づくり推進協議会
       (事務局:総合企画局市民協働政策推進室  問合せ:075-222-4178)

(3)岡崎ときあかり2015~あかりとアートのプロムナード~
 プロジェクションマッピング(建物の形状に合った映像を照射する手法)により,京都市美術館が色鮮やかに輝きます。
 施設の夜間開館や地域の店舗と連携したこの時だけの特別な取組も企画中。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:37
Host: Kyoto Okazaki Charm Promotion Meeting
(Secretariat: Citizen Collaboration Policy Promotion Room, General Planning Division Inquiry: 075-222-4178)

(3) Okazaki Time and Light 2015 - promenade of lights and arts -
Kyoto-shi Art Museum shines colorfully by the projection mapping (a technique to irradiate the picture in accord with the shape of the building) of the art at .
Under planning are the night opening of the facilities, the actions special only for this time in cooperatin with the local store, etc.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「of the art at」は、削除して訂正いたします。
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 22:47
Sponsored by Kyoto Okazaki Attractive Promotion Council
(Secretariat: Comprehensive Planning Bureau Citizen Cooperation Labor Policy Promotion Office Contact: 075-222-4178)

(3) Okazaki Toki Akari 2015 ~Akari and the Art of the promenade
By the mapping projection (method of irradiating the image that matches the shape of the building), Kyoto Municipal Museum of Art will shine brightly in vivid color.
Special efforts is still in planning in cooperation with nighttime opening and regional store of facility only.
nakagawasyota likes this translation

 環境に優しいLED機材による平安神宮大鳥居のライトアップや,京都市美術館周辺への花灯路の設置により,岡崎ならでは夜の魅力を演出します。
 日時   9月19日(土曜日)・20日(日曜日)午後6時から午後9時まで
 場所   京都市美術館前
 ・プロジェクションマッピング

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:58
The floodlights on Heian-jingu Shrine Otorii by the eco-friendly LED machine and the flower light road leading to Kyoto-shi Art Museum area produce the charms of Okazaki like night.
Date and time: From 6:00 until 9:00 p.m., Saturday, 19th and Sunday 20th, September
Place: In front of Kyoto-shi Art Museum
・Projection mapping
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:42
In the surrounding, the light up of Torii Heian Jingu Shrine by a superb LED equipment,by the installation of flower lights path to the outskirt of Kyoto Municipal Museum of Art, and it will show the charm and unique night of Okazaki.
Date and time 19 September (Sat), 20th September (Sun) 18:00 to 21:00
Location Kyoto Municipal Museum of Art Projection mapping

  5回目となる今回の岡崎ときあかりは,琳派四百年を記念し,映像テーマを「現代の琳派」とします。照射する作品は,京都の学生やクリエイター等を対象とし た映像制作ワークショップを通じて提出された作品や,一般応募の作品を予定しています。また,「岡崎ときあかりアワード」として作品の審査・表彰を実施し ます。
 主催   京都岡崎魅力づくり推進協議会
       (事務局:総合企画局市民協働政策推進室  問合せ:075-222-4178)

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:18
This 5th Okazaki Time and Light is to be held with its picture theme of "Modern Rimpa School (of painting)" in commemoration of 400th anniversary of Rimpa School. The works to be irradiated are planned to be from those submitted through the picture production workshop for the students and the creators of Kyoto and those of general application. Furthermore, the examination and commendation of the work named as "Okazaki Time and Light Award" will be carried out.

Host: Kyoto Okazaki Charm Promotion Meeting
(Secretariat: Citizen Collaboration Policy Promotion Room, General Planning Division

Inquiry: 075-222-4178
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 03 Jul 2015 at 01:09
This time for the fifth timea Okazaki Time And Light celebratea the Rimpa School four hundred year and makes a video theme known as "Modern of the Rimpa".The irradiated work is, a works that have been submitted through the video production workshop for the Kyoto students and creators, etc and has been scheduled to work of general application. In addition, as for "Okazaki Time and Light Award".
I will conduct a review and commendation of the work.
Sponsored ny Kyoto Okazaki Attractive Promotion Council (Secretariat: Comprehensive Planning Bureau Citizen Cooperation Labour Policy Promotion Office Contact: 075-222-4178)
nakagawasyota likes this translation

お知らせ
•お知らせ資料(「京都岡崎ハレ舞台」の開催について)(PDF形式, 751.79KB)
•告知ポスター(PDF形式, 1.70MB)
Adobe Reader の入手
PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:51
Announcement
Pamphlet of announcement("Kyoto Okazaki Harebutai")(PDF file by 751.79kilobite)

Poster for announcement (PDF file by 1.70 megabite)
How to obtain Adobe Reader
You need the Adobe Reader to see the PDF file.
In case where this software has not been installed yet, would you download it at the website of the Adobe. You can download it at free of charge.
ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:26
Notification
• Notification article (about the opening og "Kyoto Okazaki Halle stage") (PDF format, 751.79KB)
• Notification poster (PDF format, 1.70MB)
Obtaining of Adobe Reader
To view the PDF files,Adobe Reader is required. If the software is not installed, please download (gratis) the Adobe Reader from Adobe's site.
nakagawasyota likes this translation

 昨年に引き続き,京都随一の祝祭空間である岡崎を舞台に,「京都国際マンガ・アニメフェア(京まふ)」,「京都岡崎レッドカーペット」,「岡崎ときあかり」を「京都岡崎ハレ舞台」と総称して同日に開催します。
 9月19日(土曜日)・20日(日曜日)の2日間,岡崎エリア一帯で昼夜にわたり賑わいを創出します。ぜひ会場に足をお運びください。
 岡崎公園は,再整備により神宮道(冷泉通~二条通)を歩行者専用の空間とし,見晴らし良く快適に過ごせる賑わいと憩いのエリアに生まれ変わります。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 19:05
Like last year, "Kyoto International Comics and Animated Cartoons Fair," "Kyoto Okazaki, Kyoto Red Carpet," and "Okazaki Time and Light" will be held on the stage of Okazaki, the best festivals space of Kyoto, under the collective title of "Kyoto Okazaki Hare (clear sky) Stage" on the same day.
A large turnout will be created in the whole Okazaki area night and day for two days of Saturday, 19th and Sunday, 20th, September. Please do not miss and come.
Okazaki Park will be reborn, by re-maintenance and making the Jiogu-dori (Reizei-dori - Nijyo-dori) an exclusive space for the pedestrians, as an area of turnout and rest with its good overlook where people can spend their time comfortably.
nakagawasyota likes this translation
minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:29
As continuously from the last year, "Kyoto International Manga & Anime Fair (Kyomaf)", "Kyoto Okazaki Red carpet", "Okazaki Tokiakari", which are collectively called "Kyoto Okazaki Hare Stage", will be held in Okazaki in which is well known as the one of the huge entertainment spaces in Kyoto on the same days.
For 2 days, September 19th (Saturday) and 20th (Sunday), you can find a crowd around Okazaki area from day to night. Please come by the venue.
By renovating Jingudou (Reisen Dori- Nijo-Dori) as pedestrian space, Okazaki park will turn to a recreation and relaxation area to enjoy a nice view and spend comfortable moments.

 当日は,その岡崎公園を中心に,動物園や美術館など岡崎エリア内の各施設においても特別な催しや,来訪者に回遊しながら楽しんでいただける周辺店舗等との連携企画を行うなど,地域が一体となって岡崎を盛り上げます!


1 全体概要
(1)日時  平成27年9月19日(土曜日)・20日(日曜日)
        ※それぞれの催しにより開始・終了時間は異なります。
(2)場所  岡崎エリア一帯

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 16:55
On the day, we will make whole Okazaki excited by focusing on Okazaki Park. We will hold a special event in each building in Okazaki area such as the zoo and the art museum. We also plan events by cooperating with stores around it where visitors can enjoy by walking around.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 17:36
That day, at the center of Okazaki Park, there are the special events at the zoo and the museum, etc. each facility in the Okazaki area, and the tie-up project with the surrounding shops so that visitors can enjoy with a circular path is planned. All areas join forces and liven up Okazaki!

1. Whole Outline
(1) Date & Time: Sept 19 (Sat) to 20 (Sun), Heisei 27
*The time of opening and finishing is different according to each
event.
(2) Place: the whole Okazaki area
nakagawasyota likes this translation

2 主な取組
(1)京都国際マンガ・アニメフェア2015(京まふ)
 出版社やアニメ制作会社,放送局,映像メーカー,教育機関などマンガ・アニメ業界を盛り上げる多彩な企業・団体が出展する西日本最大規模のマンガ・アニメの見本市。マンガ・アニメの最新情報がいち早く手に入ります。
 日時   9月19日(土曜日)午前9時から午後5時まで
          20日(日曜日)午前9時から午後4時まで
 場所   みやこめっせ(京都市勧業館)他

ellynana
Rating 43
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:42
2 Main initiatives
(1) Kyoto International Manga Anime Fair 2015 (Kyoto Azabu)
Anime Fair 2015 (Kyoto Azabu)
A variety of companies and organizations such as publishers and animation studio, broadcasting station, video maker, educational institutions etc that enliven the manga and anime industry exhibit the West Japan's largest manga and anime of the trade fair. Please come quickly for the latest update about manga and anime.
Date and time 19th September (Sat) 9:00 to 17:00
20th September (Sun) 9:00 to 16:00
Location Miyako Messe (Kyoto Kangyo Museum)
Others
minory
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2015 at 18:12
2. Main project

(1) Kyoto International Manga & Anime fair 2015 (Kyomaf)
A wide variety of enterprises and organizations such as a publisher, an Anime creation company, a broadcasting station, a filmmaker, an educational institution will exhibit in the largest Manga & Anime show in the Western Japan to live up the Manga & Anime industry. You can get the newest info of Manga & Anime quickly.

Schedule: September 19th (Saturday): 9:00AM - 5:00PM
20th (Sunday): 9:00AM - 4:00PM

Venue: Miyakomesse (Kyoto city Kangyokan), others
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime